|
|
Musiques et paroles de G.
Brassens |
|
ТРУБЫ
МОЛВЫ |
LES TROMPETTES DE LA RENOMMÉE (1961) |
слушать: |
http://www.chitalnya.ru/work/856063/ |
http://www.dailymotion.com/video/x9f7ih_georges-brassens-trompettes-de-la-r_music |
|
|
|
и|Аиаи|А,
и|Аиаи|Аи |
Я жил
всегда
вдали от
всей возни
публичной, |
Je vivais à l'écart de la place publique, |
и|Аиаи|А,
и|Аиаи|Аи |
Туманный
мизантроп,
мечтатель
буколичный… |
Serein, contemplatif, ténébreux,
bucolique... |
и|Аиаи|А,
и|Аиаи|А |
За славу
не спешив
платить
налог во
срок, |
Refusant d'acquitter la rançon de la gloire, |
и|Аиаи|А,
аи|А
аи|А |
На ветке
лавра я
мирно спал
как сурок. |
Sur mon brin de laurier je dormais comme un loir. |
и|Аиаи|А,
и|Аиаи|Аи |
Но мудрый
люд пришёл
будить меня
советом, |
Les gens de bon conseil ont su me faire comprendre |
и|Аиаи|А,
и|Аиаи|Аи |
Мол, чтоб
совсем
вот-вот
забыт я не
был светом – |
Qu'à l'homme de la rue j'avais des comptes
à rendre |
и|Аиаи|А,
и|Аиаи|А |
За славу
должен я
начать
платёж
долгов |
Et que, sous peine de choir dans un oubli complet, |
и|Аиаи|А,
и|Аиаи|А |
С того,
что
пропустить
толпу к себе
в альков. |
Je devais mettre au grand jour tous mes petits secrets. |
|
|
|
|
Припев: |
Refrain: |
и|А |и, и|А аи|А |
В
рефрене, о
трубы молвы, |
Trompettes de la Renommée, |
и|А аи|А аи|А | |
Без хрени
не можете вы! |
Vous êtes bien mal embouchées! |
|
|
|
|
Чтоб
вкусам
угодить, так
скажем,
элитарным – |
Manquant à la pudeur la plus
élémentaire, |
|
Могу ль я
пренебречь
стыдом
элементарным |
Dois-je, pour les besoins de la cause publicitaire, |
|
И с крыши
прокричать,
чтоб знал
пытливый люд: |
Divulguer avec qui, et dans quelle position |
|
Где, с кем
я и в каких
позах падал
во блуд? |
Je plonge dans le stupre et la fornication? |
|
Коль
выдам имена
газетчикам
для пищи, |
Si je publie des noms, combien de Pénélopes |
|
То сотню
пенелоп
запишут во
блядищи; |
Passeront illico pour de fieffées salopes, |
|
От ста
моих друзей
останется
вмиг нуль, |
Combien de bons amis me r'gard'ront de travers, |
|
Затем
найдут мой
труп, а в
трупе сотню
пуль. |
Combien je recevrai de coups de revolver! |
|
|
|
|
& припев |
& refrain |
|
|
|
|
Эксгибиционизм
претит моей
природе; |
A toute exhibition, ma nature est rétive, |
|
Стесняюсь
крайне при
показе
крайней
плоти – |
Souffrant d'une modestie quasiment maladive, |
|
Девицам
лишь моим да
неким
докторам, |
Je ne fais voir mes organes procréateurs |
|
И только
тэт-а-тэт
демонстрирую
срам. |
A personne, excepté mes femmes et mes docteurs. |
|
Чтоб
темкой
стать хоть
раз для
хроники скандальной, |
Dois-je, pour défrayer la chronique des scandales, |
|
Мне что
ли в барабан
бить штукой
генитальной, |
Battre le tambour avec mes parties génitales, |
|
Иль хрен
в руке в
народ нести,
как хрен с
горы, |
Dois-je les arborer plus ostensiblement, |
|
Как
служка бы в
алтарь
святые нёс
дары? |
Comme un enfant de choeur porte un saint sacrement? |
|
|
|
|
& припев |
& refrain |
|
|
|
|
Для
нюханья
цветов я
принят был
украдкой |
Une femme du monde, et qui souvent me laisse |
|
В одном
особняке
одной
аристократкой… |
Faire mes quatre voluptés dans ses quartiers de
noblesse, |
|
Могла ли
знать она,
что кожный
паразит |
M'a sournoisement passé, sur son divan de soie, |
|
В ея
цветке
кишит, и меня
поразит? |
Des parasites du plus bas étage qui soit... |
|
Мне
совесть не
даёт для
лишь
саморекламы |
Sous prétexte de bruit, sous couleur de
réclame, |
|
Марать
святую
честь
порядочнейшей
дамы: |
Ai-je le droit de ternir l'honneur de cette dame |
|
Маркиза,
де, в саду
устроила
подвох – |
En criant sur les toits, et sur l'air des lampions: |
|
Пустила
мне тайком в
кальсоны
мандавох! |
"Madame la marquise m'a foutu des morpions"? |
|
|
|
|
& припев |
& refrain |
|
|
|
|
Я и отец
Дюваль*,
поющая
ермолка, |
Le ciel en soit loué, je vis en bonne entente |
|
По
братски
делим плебс:
ему овцу, мне
волка. |
Avec le Père Duval, la calotte chantante, |
|
Он богом
одержим, я
бесом
вдохновлён. |
Lui, le catéchumène, et moi,
l'énergumène, |
|
Я вправе
петь "говно",
а "аминь" –
вправе он. |
Il me laisse dire merde, je lui laiss' dire amen, |
|
В
согласьи с
ним сказать
я должен ли
для прессы, |
En accord avec lui, dois-je écrire dans la presse |
|
Что я его
застал в
ногах моей
мэтрессы? |
Qu'un soir je l'ai surpris aux genoux d' ma
maîtresse, |
|
Он пел
речитатив
несносно
для ушей; |
Chantant la mélopée d'une voix qui susurre, |
|
Та
хлопала ему,
ища в
тонзуре
вшей. |
Tandis qu'elle lui cherchait des poux dans la tonsure? |
|
|
|
|
& припев |
& refrain |
|
|
|
|
Черт! С
кем возлечь
мне, чтоб
стоустая
богиня |
Avec qui, ventrebleu! faut-il que je couche |
|
Пустилась
повторять
моё честное
имя? |
Pour faire parler un peu la déesse aux cent
bouches? |
|
Должна ль
в моих руках
та-ся мадам
звезда |
Faut-il qu'une femme célèbre, une
étoile, une star, |
|
Гитарное
занять и
кошачье
места? |
Vienne prendre entre mes bras la place de ma guitare? |
|
Кто даст
мне
совершить
на свой
венерный взлобок |
Pour exciter le peuple et les folliculaires, |
|
Нудистский
альпинизм (в
чём я,
признаться,
робок)? |
Qu'est-ce qui veut me prêter sa croupe populaire, |
|
Кто мне
для скачек
даст свой
популярный
круп, |
Qu'est-ce qui veut me laisser faire, in naturalibus, |
|
Чтоб
вынудить
молву
дудукать в
сотню труб? |
Un petit peu d'alpinisme sur son mont de Vénus? |
|
|
|
|
& припев |
& refrain |
|
|
|
|
О дивные
дуды, к
фортиссимо
от форте |
Sonneraient-elles plus fort, ces divines trompettes, |
|
Прейдёте
ль вы, коль я с
косметикой
на морде, |
Si, comme tout un chacun, j'étais un peu tapette, |
|
Как все
начну
качать
кормою как
мамзель |
Si je me déhanchais comme une demoiselle |
|
Иль вдруг
возьму
аллюр, коим
ходит
газель? |
Et prenais tout à coup des allures de gazelle? |
|
Но моду
на сей жанр
успел
перерасти я |
Mais je ne sache pas que ça profite à ces
drôles |
|
И днесь
уж не даёт
доход
педерастия, |
De jouer le jeu de l'amour en inversant les rôles, |
|
И коль в
игре любви
актёр
меняет роль
– |
Qu' ça confère à leur gloire un'
once de plus-value, |
|
Вся
прибыль – в
масле хрен;
издержки – в
жопе боль. |
Le crime pédérastique, aujourd'hui, ne paie
plus. |
|
|
|
|
& припев |
& refrain |
|
|
|
|
Путь тыщу
и один
снискать
почёт
газетный |
Après ce tour d'horizon des mill' et une recettes |
|
Обдумал
крепко я,
скурив
запас
кисетный, |
Qui vous valent à coup sûr les honneurs des
gazettes, |
|
И стал
жить-поживать
на прежний
свой фасон – |
J'aime mieux m'en tenir à ma première
façon |
|
То брюхо
почешу, то
сыграю
шансон. |
Et me gratter le ventre en chantant des chansons. |
|
Коль
хочет песен
люд – строчу
за час их
пару, |
Si le public en veut, je les sors dare-dare, |
|
А коль не
хочет, то сую
назад в
гитару. |
S'il n'en veut pas je les remets dans ma guitare. |
|
За славу
не платить
отныне дав
зарок, |
Refusant d'acquitter la rançon de la gloire, |
|
На ветке
лавра вновь
я дрыхну как
сурок. |
Sur mon brin de laurier je m'endors comme un loir. |
|
|
|
|
Но уток
газетных
маня, |
Trompettes de la Renommée, |
|
Рёв
дудок
всё будит
меня! |
Vous êtes bien mal embouchées! |
|
|
|
|
|
|
|
* Эме
Дюваль (1918 – 1984) –
священник
иезуит,
сопровождавший
проповеди
своими
песнями под
гитару |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|