|
|
Musiques et paroles de G.
Brassens |
|
|
слушать: |
http://www.chitalnya.ru/work/309335/ |
http://music.yandex.ru/#!/track/1269217/album/135068 |
|
|
ОБМАНИ СМЕРТЬ |
TROMPE LA MORT |
|
|
|
|
|
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Видя, что стало до хрена |
Avec cette neig' à foison |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
снега в витках мово руна – |
Qui coiffe, coiffe ma toison, |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Скажете, что всё в жизни брен, |
On peut me croire à vue de nez |
|
|
|А ии|А
и |А |
И я уж древний хрен. |
Blanchi sous le harnais. |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Но вам глаза, что я старик, |
Eh bien, Mesdames et Messieurs, |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Пудрит напудренный парик; |
C'est rien que de la poudre aux yeux, |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Здесь маскарад и балаган, |
C'est rien que de la comédie, |
|
|
и |А
и |А и |А |
Расчётливый обман: |
Que de la parodie. |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
С Временем я веду игру, |
C'est pour tenter de couper court |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Мол, без него вот-вот помру, |
A l'avance du temps qui court, |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Чтоб обо мне такое мня, |
De persuader ce vieux goujat |
|
|
и |А
и |А и |А и |А |
Забыло Время про меня. |
Que tout le mal est fait déjà. |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Но, хоть парик и съела моль, |
Mais dessous la perruque j'ai |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Кудри под ним – гагат и смоль; |
Mes vrais cheveux couleur de jais. |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Это не завтра я своё |
C'est pas demain la veille, bon Dieu! |
|
|
и |А
и |А |
Скажу адьё! |
De mes adieux. |
|
|
|
|
|
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
И хоть на вид я чуть живой: |
Et si j'ai l'air moins guilleret, |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Стопы влачу, трясу главой, |
Moins solide sur mes jarrets, |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Кашляя, скрючен словно зет, |
Si je chemine avec lenteur |
|
|
|А ии|А
и |А |
Булькаю что клозет – |
D'un train de sénateur, |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Не говорите "он не юн", |
N'allez pas dire "Il est perclus" |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Не говорите "он пердун" – |
N'allez pas dire "Il n'en peut plus". |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Это лишь только комеди, |
C'est rien que de la comédie, |
|
|
и |А
и |А и |А |
Лишь только пароди. |
Que de la parodie. |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Сыплю, ползу, песок из брюк – |
Histoire d'endormir le temps, |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Пусть Время скажет на мой трюк, |
Calculateur impénitent, |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Мол, у того, кто стар в дугу, |
De tout brouiller, tout embrouiller |
|
|
и |А
и |А и |А и |А |
Часы песочные "ку-ку". |
Dans le fatidique sablier. |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Но мой обманчив экстерьер: |
En fait, l'envers du décor, |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
С места могу я взять в карьер; |
Comme vingt ans, je trotte encore. |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Это не завтра я своё |
C'est pas demain la veille, bon Dieu! |
|
|
и |А
и |А |
Скажу адьё! |
De mes adieux. |
|
|
|
|
|
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Встретив мамзель, я флирта для |
Et si mon coeur bat moins souvent |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Вслед не скачу, козёл à la, |
Et moins vite qu'auparavant, |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
И не целую ту козу, |
Si je chasse avec moins de zèle |
|
|
|А ии|А
и |А |
А валидол сосу – |
Les gentes demoiselles, |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Это не значит: кончен бал |
Pensez pas que je sois blasé |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
И мой смычок лямурный пал – |
De leurs caresses, leurs baisers, |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Это пошел на сцене акт, |
C'est rien que de la comédie, |
|
|
и |А
и |А и |А |
Где половой антракт. |
Que de la parodie. |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Пусть Время тикнет, дескать, прыть |
Pour convaincre le temps berné |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Всю растеряв, чтоб самок крыть, |
Que mes fêtes galantes sont terminées, |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Пламенный племенной самец, |
Que je me retire en coulisse, |
|
|
и |А
и |А и |А и |А |
Ей-ей, вот-вот отдаст конец. |
Que je n'entrerai plus en lice. |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Но мой альков пока не одр, |
Mais je reste un sacré gaillard |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
И я галантен, весел, бодр; |
Toujours actif, toujours paillard. |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Это не завтра я своё |
C'est pas demain la veille, bon Dieu! |
|
|
и |А
и |А |
Скажу адьё! |
De mes adieux. |
|
|
|
|
|
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
И коль статисты вшестером |
Et si jamais au cimetière, |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Вдруг понесут кого-ньть жмуром, |
Un de ces quatre, on porte en terre, |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
С виду ж покойный персонаж – |
Me ressemblant à s'y tromper, |
|
|
|А ии|А
и |А |
В-точь-точь покорный ваш, |
Un genre de macchabée, |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
То подыграйте и для слёз |
N'allez pas noyer le souffleur |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Чуть порыдайте невсерьёз, |
En lâchant la bonde à vos pleurs, |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Ведь это только фарс-гиньоль, |
Ce sera rien que comédie |
|
|
и |А
и |А и |А |
Где я играю роль. |
Rien que fausse sortie. |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Лишь после этого антре, |
Et puis, coup de theatre, quand |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Время, решив, чьто хрыч помре, |
Le temps aura levé le camp, |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Прочь убежит под плач и вой, |
Estimant que la farce est jouée |
|
|
и |А
и |А и |А и |А |
Как я вскочу в гробу живой |
Moi tout heureux, tout enjoué, |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
И, под овацию и крик, |
Je m'exhumerai du caveau |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Я, поклонясь сорвя парик, |
Pour saluer sous les bravos. |
|
|
|А ии|А
и |А и |А |
Крикну вдогонку дураку: |
C'est pas demain la veille, bon Dieu! |
|
|
и |А
и |А |
Кукареку! |
De mes adieux. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|