Musiques et paroles de G. Brassens
слушать: http://www.chitalnya.ru/work/408985/  http://music.yandex.ru/#!/track/1269192/album/135068
ДЕВЯНОСТО ПЯТЬ РАЗ ИЗ СТА QUATRE-VINGT-QUINZE POUR CENT
  |Аииа и |А и а и   Всё есть у женщин, чтобы после дела La femme qui possède tout en elle
|Аииа и |А и а и   С ними со вкусом справить праздник тела. Pour donner le goût des fêtes charnelles,
  |Аииа и |А и а и |А и а и |А * Но женщины, будя в нас бурю похотных страстей – La femme qui suscite en nous tant de passion brutale,
|Аииа и |А и а и     Сентиментальны с мозга до снастей. La femme est avant tout sentimentale.
|Аииа и |А и а и   Всякие там под ручку променады, Main dans la main les longues promenades,
|Аииа и |А и а и   Нежные письма, розы, серенады,  Les fleurs, les billets doux, les sérénades,
|Аииа и |А и а и |А и а и Злодейства ради глаз красивых и прыжки в окно Les crimes, les folies que pour ses beaux yeux l'on commet,
    и     и Баб чаруют. Но… La transportent, mais...
       
    Припев: Refrain:
|,     а и     и    аи Девяносто пять раз из ста Quatre-vingt-quinze fois sur cent,
|,     а и     и    аи Им скучна в постели езда. La femme s'emmerde en baisant.
|,     а и     и    аи   и Могут те юлить, но им бёдра Qu'elle le taise ou le confesse
|А и а и |А и а и    аи   и В редкий день заставишь прыгать искренне бодро. C'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses.
|,     а и     и    аи Всяк простак, что в грёзах погряз – Les pauvres bougres convaincus
|,     а и     и    аи Отрастил рога вместо глаз. Du contraire sont des cocus.
|А и а и     и    Грусть у дам почти у всех A l'heure de l'œuvre de chair
и   и  и     и |,     и |А ** В час плотских утех, ах, ох, эх! Elle est souvent triste, peucher!
|А и а и     и   Коль малы в сердцах герца – S'il n'entend le cœur qui bat,
и |А и а и Тела не дрогнут ни херца. Le corps non plus ne bronche pas.
Дама, крича "давай", "ещё", "как мило", Sauf quand elle aime un homme avec tendresse,
Изображает нам, что в небо взмыла. Toujours sensible alors à ses caresses,
Только из состраданья к нам сия святая ложь, Toujours bien disposée, toujours encline à s'émouvoir,
К нам, чья работа – сунь, вынь да положь. Elle s'emmerde sans s'en apercevoir.
Всё для того, чтоб думал бедный парень, Ou quand elle a des besoins tyranniques,
Что как мужик он экстраординарен; Qu'elle souffre de nymphomanie chronique,
Глупый, претенциозный, сверху скачущий петух – C'est elle qui fait alors passer à ses adorateurs
Чтобы не протух. De fichus quart d'heure.
& Припев & Refrain
Лишь если нас они пренежно любят,   Les "encore", les "c'est bon", les "continue"
То задом о кровать прилежно лупят. Qu'elle crie pour simuler qu'elle monte aux nues,
Честно желая многажды с любимого скачать, C'est pure charité, les soupir des anges ne sont
Те забывают временно скучать. En général que de pieux mensonges.
Иль, если нас на женские приманки C'est à seule fin que son partenaire
Ловят живьём тиранки-нимфоманки, Se croie un amant extraordinaire,
То, хоть и превращают нам седьмое небо в ад – Que le coq imbécile et prétentieux perché dessus
В чувствах не кривят. Ne soit pas déçu.
& Припев & Refrain
Дурни, что на Кифере строят замки, J'entends aller de bon train les commentaires
Мне скажут, мол, с тобой прохладны самки De ceux qui font des châteaux à Cythére:
Лишь потому, что ты, хоть и самца тут корчишь роль, C'est parce que tu n'es qu'un malhabile, un maladroit,
Но как любовник ты без палки ноль. Qu'elle conserve toujours son sang-froid."
Пусть так, но коль достали вас по гланды  Peut-être, mais si les assauts vous pèsent
Все эти сексуальные гиганты, De ces petits m'as-tu-vu-quand-je-baise,
Мадам, чтоб не скучать, когда трясут сопя-сипя – Mesdam's, en vous laissant manger le plaisir sur le dos,
Пойте про себя… Chantez in petto...
(тут женский хор вступает) Refrain:
Девяносто пять раз из ста Quatre-vingt-quinze fois sur cent,
Нам скучна в постели езда. La femme s'emmerde en baisant.
Можем мы юлить, но нам бёдра Qu'elle le taise ou le confesse
В редкий день заставишь прыгать искренне бодро. C'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses.
Всяк простак, что в грёзах погряз – Les pauvres bougres convaincus
Отрастил рога вместо глаз. Du contraire sont des cocus.
Грусть у нас почти у всех A l'heure de l'œuvre de chair
В час плотских утех, ах, ох, эх! Elle est souvent triste, peucher!
Коль малы в сердцах герца – S'il n'entend le cœur qui bat,
Тела не дрогнут от херца. Le corps non plus ne bronche pas.
 
Примечание к форме перевода  
2-й и 3-й куплеты переставлены местами.
* Хотя в запеве везде показан "основной" ритм, указанный в нотных изданиях, но у Брассенса некоторые строки (их 9) в запевах 
при пении бессистемно начинаются не с сильной доли, а с затакта:  и|А и а и|А…   и даже   аи|А   а и|А… Это вполне нормально  
во французском стихосложении, однако с точки зрения русского стихосложения – это, казалось бы, недочёты, и, вроде бы,   
можно обойтись без них. Но это перевод песни, а не стихотворения и "недочёты" приближают исполнение к авторскому. 
** Ритм перевода здесь больше соотвечает авторскому синкопированному исполнению, чем нотным изданиям.
Комментарии на французском к оригинальному тексту: http://www.analysebrassens.com/?page=texte&id=121&%23 


Hosted by uCoz