|
|
|
|
|
|
Musiques et paroles de G.
Brassens |
|
|
|
|
слушать: |
http://www.chitalnya.ru/work/408985/ |
http://music.yandex.ru/#!/track/1269192/album/135068 |
|
|
|
|
|
ДЕВЯНОСТО ПЯТЬ РАЗ ИЗ СТА |
QUATRE-VINGT-QUINZE POUR CENT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|Аииа и |
|А и а и |
|А |
|И |
Всё есть у женщин, чтобы после дела |
La femme qui possède tout en elle |
|
|Аииа и |
|А и а и |
|А |
|И |
С ними со вкусом справить праздник тела. |
Pour donner le goût des fêtes charnelles, |
|
|Аииа и |
|А и а и |
|А и а и |
|А * |
Но женщины, будя в нас бурю похотных страстей – |
La femme qui suscite en nous tant de passion brutale, |
|
|Аииа и |
|А и а и |
|А |
|
Сентиментальны с мозга до снастей. |
La femme est avant tout sentimentale. |
|
|Аииа и |
|А и а и |
|А |
|И |
Всякие там под ручку променады, |
Main dans la main les longues promenades, |
|
|Аииа и |
|А и а и |
|А |
|И |
Нежные письма, розы, серенады, |
Les fleurs, les billets doux, les
sérénades, |
|
|Аииа и |
|А и а и |
|А и а и |
|А |
Злодейства ради глаз красивых и прыжки в окно |
Les crimes, les folies que pour ses beaux yeux l'on
commet, |
|
|А и |
|А и |
|А |
|
Баб чаруют. Но… |
La transportent, mais... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Припев: |
Refrain: |
|
|, а и |
|А и |
|А аи |
|А |
Девяносто пять раз из ста |
Quatre-vingt-quinze fois sur cent, |
|
|, а и |
|А и |
|А аи |
|А |
Им скучна в постели езда. |
La femme s'emmerde en baisant. |
|
|, а и |
|А и |
|А аи |
|А и |
Могут те юлить, но им бёдра |
Qu'elle le taise ou le confesse |
|
|А и а и |
|А и а и |
|А аи |
|А и |
В редкий день заставишь прыгать искренне бодро. |
C'est pas tous les jours qu'on lui déride les
fesses. |
|
|, а и |
|А и |
|А аи |
|А |
Всяк простак, что в грёзах погряз – |
Les pauvres bougres convaincus |
|
|, а и |
|А и |
|А аи |
|А |
Отрастил рога вместо глаз. |
Du contraire sont des cocus. |
|
|А и а и |
|А и |
|А |
|
Грусть у дам почти у всех |
A l'heure de l'œuvre de chair |
и |
|А и и |
|А и |
|, и |
|А ** |
В час плотских утех, ах, ох, эх! |
Elle est souvent triste, peucher! |
|
|А и а и |
|А и |
|А |
|
Коль малы в сердцах герца – |
S'il n'entend le cœur qui bat, |
и |
|А и а и |
|А |
|И |
|А |
Тела не дрогнут ни херца. |
Le corps non plus ne bronche pas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дама, крича "давай", "ещё", "как
мило", |
Sauf quand elle aime un homme avec tendresse, |
|
|
|
|
|
Изображает нам, что в небо взмыла. |
Toujours sensible alors à ses caresses, |
|
|
|
|
|
Только из состраданья к нам сия святая ложь, |
Toujours bien disposée, toujours encline à
s'émouvoir, |
|
|
|
|
|
К нам, чья работа – сунь, вынь да положь. |
Elle s'emmerde sans s'en apercevoir. |
|
|
|
|
|
Всё для того, чтоб думал бедный парень, |
Ou quand elle a des besoins tyranniques, |
|
|
|
|
|
Что как мужик он экстраординарен; |
Qu'elle souffre de nymphomanie chronique, |
|
|
|
|
|
Глупый, претенциозный, сверху скачущий петух – |
C'est elle qui fait alors passer à ses adorateurs |
|
|
|
|
|
Чтобы не протух. |
De fichus quart d'heure. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
& Припев |
& Refrain |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лишь если нас они пренежно любят, |
Les "encore", les "c'est bon", les
"continue" |
|
|
|
|
|
То задом о кровать прилежно лупят. |
Qu'elle crie pour simuler qu'elle monte aux nues, |
|
|
|
|
|
Честно желая многажды с любимого скачать, |
C'est pure charité, les soupir des anges ne sont |
|
|
|
|
|
Те забывают временно скучать. |
En général que de pieux mensonges. |
|
|
|
|
|
Иль, если нас на женские приманки |
C'est à seule fin que son partenaire |
|
|
|
|
|
Ловят живьём тиранки-нимфоманки, |
Se croie un amant extraordinaire, |
|
|
|
|
|
То, хоть и превращают нам седьмое небо в ад – |
Que le coq imbécile et prétentieux
perché dessus |
|
|
|
|
|
В чувствах не кривят. |
Ne soit pas déçu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
& Припев |
& Refrain |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дурни, что на Кифере строят замки, |
J'entends aller de bon train les commentaires |
|
|
|
|
|
Мне скажут, мол, с тобой прохладны самки |
De ceux qui font des châteaux à
Cythére: |
|
|
|
|
|
Лишь потому, что ты, хоть и самца тут корчишь роль, |
C'est parce que tu n'es
qu'un malhabile, un maladroit, |
|
|
|
|
|
Но как любовник ты без палки ноль. |
Qu'elle conserve toujours son sang-froid." |
|
|
|
|
|
Пусть так, но коль достали вас по гланды |
Peut-être, mais si les assauts vous pèsent |
|
|
|
|
|
Все эти сексуальные гиганты, |
De ces petits m'as-tu-vu-quand-je-baise, |
|
|
|
|
|
Мадам, чтоб не скучать, когда трясут сопя-сипя – |
Mesdam's, en vous laissant manger le plaisir sur le dos, |
|
|
|
|
|
Пойте про себя… |
Chantez in petto... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(тут женский хор вступает) |
Refrain: |
|
|
|
|
|
Девяносто пять раз из ста |
Quatre-vingt-quinze fois sur cent, |
|
|
|
|
|
Нам скучна в постели езда. |
La femme s'emmerde en baisant. |
|
|
|
|
|
Можем мы юлить, но нам бёдра |
Qu'elle le taise ou le confesse |
|
|
|
|
|
В редкий день заставишь прыгать искренне бодро. |
C'est pas tous les jours qu'on lui déride les
fesses. |
|
|
|
|
|
Всяк простак, что в грёзах погряз – |
Les pauvres bougres convaincus |
|
|
|
|
|
Отрастил рога вместо глаз. |
Du contraire sont des cocus. |
|
|
|
|
|
Грусть у нас почти у всех |
A l'heure de l'œuvre de chair |
|
|
|
|
|
В час плотских утех, ах, ох, эх! |
Elle est souvent triste, peucher! |
|
|
|
|
|
Коль малы в сердцах герца – |
S'il n'entend le cœur qui bat, |
|
|
|
|
|
Тела не дрогнут от херца. |
Le corps non plus ne bronche pas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Примечание к форме перевода |
|
|
|
|
|
|
2-й и 3-й куплеты переставлены местами. |
|
|
|
|
|
|
* Хотя в запеве везде показан
"основной" ритм, указанный в нотных изданиях, но у Брассенса
некоторые строки (их 9) в запевах |
|
|
|
|
|
при пении бессистемно начинаются не с сильной
доли, а с затакта: и|А и а и|А… и даже
аи|А а и|А… Это вполне
нормально |
|
|
|
|
|
во французском стихосложении, однако с точки
зрения русского стихосложения – это, казалось бы, недочёты, и, вроде бы, |
|
|
|
|
|
можно обойтись без них. Но это перевод песни, а
не стихотворения и "недочёты" приближают исполнение к
авторскому. |
|
|
|
|
|
** Ритм перевода здесь больше соотвечает
авторскому синкопированному исполнению, чем нотным изданиям. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Комментарии на французском к оригинальному тексту: |
http://www.analysebrassens.com/?page=texte&id=121&%23 |
|
|
|
|
|
|
|