|
|
Musiques et paroles de G.
Brassens |
|
|
слушать: |
http://www.chitalnya.ru/work/308821/ |
http://www.youtube.com/watch?v=rslShTbqNbo |
|
|
|
МЫ ЗА ДРУГА ДРУГ |
LE COPAINS D'ABORD |
|
|
|
|
|
|
|
|
Пусть плёл в порту всяк мизерабль, |
Non, ce n'était pas le radeau |
|
|
|
Что плот Медузы¹ наш корабль, |
De la Méduse, ce bateau |
|
|
|
И ржали пусть, что он утюг, |
Qu'on se le dis' au fond des ports |
|
|
|
Все, кто лбом тюк-тюк – |
Dis' au fons des ports |
|
|
|
Он, бороздя утиный пруд, |
Il naviguait en Pèr' Peinard |
|
|
|
Без суеты вершил свой труд, |
Sur la grand-mare des canards |
|
|
|
Гордясь девизом словно дюк – |
Et s'appl'lait : « Les Copains d'abord, |
|
|
|
«Мы за друга друг!» |
Les copains d'abord » |
|
|
|
|
|
|
|
|
Наш «fluctuat neс mergitur²», |
Ses fluctuat nec mergitur |
|
|
|
Пусть не был перл литератур, |
C'était pas d'la littératur |
|
|
|
И пусть мы знали слов на круг |
N'en deplaise aux jeteurs de sort |
|
|
|
Две-три сотни штук, |
Aux jeteurs de sort |
|
|
|
Зато, считай, сама родня – |
Son capitaine et ses mat'lots |
|
|
|
И капитан, и матросня. |
N'étaient des enfants d'salauds |
|
|
|
Ведь там никто не сучий внук |
Mais des amis franco de port |
|
|
|
И не волчий друг. |
Des copains d'abords |
|
|
|
|
|
|
|
|
Нет, не был то плавучий дом, |
C'étaient pas des amis de luxe |
|
|
|
Где бы с Гоморрой жил Содом; |
Des petits Castor et Pollux |
|
|
|
Решали б Кастор и байстрюк – |
Des gens de Sodome et Gomorrhe |
|
|
|
Кто кому супруг. |
Sodome et Gomorrhe |
|
|
|
Ля Боэси, Монтэнь любовь |
C'étaient pas des amis choisis |
|
|
|
Там не нашли б – там нёс любой |
Par Montaigne et la Boetie |
|
|
|
Тату намного выше брюк – |
Sur ventre ils tapaient fort |
|
|
|
«Мы за друга друг!» |
Les copains d'abord |
|
|
|
|
|
|
|
|
То также не был монастырь – |
C'étaient pas des anges non plus |
|
|
|
На самокрутки шёл псалтырь, |
L'Evangile, ils l'avaient pas lu |
|
|
|
Но, от угрозы адских мук, |
Mais ils avaient tout's voil's dehors |
|
|
|
Нас не брал испуг – |
Tout's voil's dehors |
|
|
|
Жан, Пьер, Поль, бражка – вот псалом, |
Jean, Pierre, Paul et compagnie |
|
|
|
Что пели мы в борьбе со злом, |
C'était leur seule litanie |
|
|
|
Держамшись не за библьдрук, |
Leur Credo, leur Confitéor |
|
|
|
А за друга друг. |
Aux copains d'abord |
|
|
|
|
|
|
|
|
И если бил нас «Трафальгар³», |
Au moindre coup de Trafalgar |
|
|
|
То дружба шла держать удар |
C'est l'amitié qui prenait l'quart |
|
|
|
И, встав на руль, вела на юг, |
C'est elle qui leur montrait le nord |
|
|
|
Охмурив каюк. |
Leur montrait le nord |
|
|
|
А если вдруг какой матрос |
Et quand ils étaient en détresse |
|
|
|
Засемафорит с мачты SOS – |
Qu'leurs bras lançaient des S.O.S. |
|
|
|
Невольно выйдет из под рук – |
On aurait dit les sémaphores |
|
|
|
«Мы за друга друг!» |
Les copains d'abord |
|
|
|
|
|
|
|
|
Когда свистали всех на грог, |
Au rendez-vous de bons copains |
|
|
|
То абстиненция порок, |
Y'avait pas souvent de lapins |
|
|
|
И коль пропал кто – значит вдруг |
Quand l'un d'entre eux manquait à bord |
|
|
|
Он сыграл в рундук. |
C'est qu'il était mort |
|
|
|
Но круг могильный, и сто лет, |
Oui, mais jamais, au grand jamais |
|
|
|
Не исчезал и плыл нам вслед. |
Son trou dans l'eau n'se refermait |
|
|
|
Мы лили выпивку в тот круг, |
Cent ans après, coquin de sort! |
|
|
|
Чтобы грелся друг! |
Il manquait encore |
|
|
|
|
|
|
|
|
Сменив с тех пор сто кораблей, |
Des bateaux j'en ai pris beaucoup |
|
|
|
Скажу с грустцой, но без соплей: |
Mais le seul qu'ait tenu le coup |
|
|
|
Лишь тот ни разу не дал крюк |
Qui n'ai jamais viré de bord |
|
|
|
И не выдал трюк. |
Mais viré de bord |
|
|
|
Он, бороздя утиный пруд, |
Naviguait en Père Peinard |
|
|
|
Без суеты вершил свой труд, |
Sur la grand-mare des canards |
|
|
|
Гордясь девизом словно дюк – |
Et s'app'lait les Copains d'abord |
|
|
|
«Мы за друга друг!» |
Les copains d'abord |
|
|
|
|
|
|
|
|
Пусть плёл в порту всяк мизерабь, |
Non, ce n'était pas le radeau |
|
|
|
Что плот Медузы наш корабь, |
De la Méduse, ce bateau |
|
|
|
И ржали пусть, что он сундук, |
Qu'on se le dis' au fond des ports |
|
|
|
Все, кто лбом тук-тук – |
Dis' au fons des ports |
|
|
|
По пруду он и там, и сям |
Il naviguait en Pèr' Peinard |
|
|
|
Ходил на зависть всем гусям. |
Sur la grand-mare des canards |
|
|
|
Девиз был прост, без выпендрюг – |
Et s'appl'lait : « Les Copains d'abord, |
|
|
|
«Мы за друга друг!» |
Les copains d'abord » |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
¹ 2 июля 1816 г. франц. судно Медуза
потерпело крушение по пути в Сенегал. Спаслись 149 пассажиров |
|
на
плоту. Его через 12 дней обнаружили с 15-ю выжившими. Остальные утонули или
были съедены. |
|
|
В
музее Лувр выставлена картина Теодора Жерико «Плот Медузы», написанная в 1819
г. |
|
|
|
² (лат.) «качается, но не тонет» – девиз
на парижском гербе, где изображен парусник |
|
|
|
³ (разг.) – катастрофа |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Примечание к содержанию перевода |
|
|
|
|
В авторском исполнении последний куплет
повторяет первый. |
|
|
|
|
|
|
|