Musiques et paroles de G. Brassens
слушать: http://www.chitalnya.ru/work/308821/ http://www.youtube.com/watch?v=rslShTbqNbo
МЫ  ЗА ДРУГА ДРУГ LE COPAINS D'ABORD
 
Пусть плёл в порту всяк мизерабль, Non, ce n'était pas le radeau
Что плот Медузы¹ наш корабль, De la Méduse, ce bateau
И ржали пусть, что он утюг, Qu'on se le dis' au fond des ports
Все, кто лбом тюк-тюк – Dis' au fons des ports
Он, бороздя утиный пруд, Il naviguait en Pèr' Peinard
Без суеты вершил свой труд, Sur la grand-mare des canards
Гордясь девизом словно дюк – Et s'appl'lait : « Les Copains d'abord,
«Мы за друга друг!» Les copains d'abord »
Наш «fluctuat neс mergitur²», Ses fluctuat nec mergitur
Пусть не был перл литератур, C'était pas d'la littératur
И пусть мы знали слов на круг N'en deplaise aux jeteurs de sort
Две-три сотни штук, Aux jeteurs de sort
Зато, считай, сама родня – Son capitaine et ses mat'lots
И капитан, и матросня. N'étaient des enfants d'salauds
Ведь там никто не сучий внук Mais des amis franco de port
И не волчий друг. Des copains d'abords
Нет, не был то плавучий дом, C'étaient pas des amis de luxe
Где бы с Гоморрой жил Содом; Des petits Castor et Pollux
Решали б Кастор и байстрюк – Des gens de Sodome et Gomorrhe
Кто кому супруг. Sodome et Gomorrhe
Ля Боэси, Монтэнь любовь C'étaient pas des amis choisis
Там не нашли б – там нёс любой Par Montaigne et la Boetie
Тату намного выше брюк – Sur ventre ils tapaient fort
«Мы за друга друг!» Les copains d'abord
То также не был монастырь – C'étaient pas des anges non plus 
На самокрутки шёл псалтырь, L'Evangile, ils l'avaient pas lu
Но, от угрозы адских мук,  Mais ils avaient tout's voil's dehors
Нас не брал испуг – Tout's voil's dehors 
Жан, Пьер, Поль, бражка – вот псалом, Jean, Pierre, Paul et compagnie
Что пели мы в борьбе со злом, C'était leur seule litanie
Держамшись не за библьдрук, Leur Credo, leur Confitéor
А за друга друг. Aux copains d'abord
 
И если бил нас «Трафальгар³», Au moindre coup de Trafalgar
То дружба шла держать удар C'est l'amitié qui prenait l'quart
И, встав на руль, вела на юг, C'est elle qui leur montrait le nord
Охмурив каюк. Leur montrait le nord
А если вдруг какой матрос Et quand ils étaient en détresse
Засемафорит с мачты SOS – Qu'leurs bras lançaient des S.O.S.
Невольно выйдет из под рук – On aurait dit les sémaphores
«Мы за друга друг!» Les copains d'abord
Когда свистали всех на грог, Au rendez-vous de bons copains
То абстиненция порок, Y'avait pas souvent de lapins
И коль пропал кто – значит вдруг  Quand l'un d'entre eux manquait à bord
Он сыграл в рундук. C'est qu'il était mort 
Но круг могильный, и сто лет, Oui, mais jamais, au grand jamais 
Не исчезал и плыл нам вслед. Son trou dans l'eau n'se refermait
Мы лили выпивку в тот круг, Cent ans après, coquin de sort!
Чтобы грелся друг! Il manquait encore 
Сменив с тех пор сто кораблей, Des bateaux j'en ai pris beaucoup 
Скажу с грустцой, но без соплей: Mais le seul qu'ait tenu le coup
Лишь тот ни разу не дал крюк Qui n'ai jamais viré de bord
И не выдал трюк. Mais viré de bord
Он, бороздя утиный пруд, Naviguait en Père Peinard
Без суеты вершил свой труд, Sur la grand-mare des canards
Гордясь девизом словно дюк – Et s'app'lait les Copains d'abord
«Мы за друга друг!» Les copains d'abord   
Пусть плёл в порту всяк мизерабь, Non, ce n'était pas le radeau
Что плот Медузы наш корабь, De la Méduse, ce bateau
И ржали пусть, что он сундук, Qu'on se le dis' au fond des ports
Все, кто лбом тук-тук – Dis' au fons des ports
По пруду он и там, и сям Il naviguait en Pèr' Peinard
Ходил на зависть всем гусям. Sur la grand-mare des canards
Девиз был прост, без выпендрюг – Et s'appl'lait : « Les Copains d'abord,
«Мы за друга друг!» Les copains d'abord »
¹ 2 июля 1816 г. франц. судно Медуза потерпело крушение по пути в Сенегал. Спаслись 149 пассажиров
   на плоту. Его через 12 дней обнаружили с 15-ю выжившими. Остальные утонули или были съедены. 
   В музее Лувр выставлена картина Теодора Жерико «Плот Медузы», написанная в 1819 г. 
² (лат.) «качается, но не тонет» – девиз на парижском гербе, где изображен парусник
³ (разг.) – катастрофа
Примечание к содержанию перевода
В авторском исполнении последний куплет повторяет первый.


Hosted by uCoz