|
|
Musiques et paroles de G.
Brassens |
слушать: |
http://www.chitalnya.ru/work/431134/ |
http://www.youtube.com/watch?v=KpHj9TWb718 |
|
РЫБАК |
LE PÊCHEUR |
|
|
|
|
С виду он маньяк рыбалки – |
On dirait un
fanatique |
|
В голове бамбука палки, |
De la cause
halieutique, |
|
Блёсны, лески, поплавки |
Avec sa belle
canne et |
|
Да червяки… |
Son moulinet. |
|
Но он столь лихой рыбака, |
Mais s'il
pêche, c'est pour rire, |
|
Что, клянусь как на духу, |
Et l'on peut
être certain |
|
Сроду, что там рыбу – рака |
Que jamais sa
poêle à frire |
|
Он не выпустил в уху. |
Vit le plus menu
fretin. |
|
|
|
|
Ходит слух за ним изустно, |
La pêche,
à ce qu'on raconte, |
|
Что ему Петра искусство |
Pour lui n'est en
fin de compte |
|
Нужно только, как кой-чей |
Qu'un
prétexte, un alibi - |
|
Отвод очей. |
On connaît
pis - |
|
Служит поводом рыбалка |
Un truc, un moyen
plausible |
|
Ноги из дому унесть. |
De fuir un peu son
chez-soi |
|
Дома ж правит бал хабалка, |
Où
sévit la plus nuisible |
|
Злей которой в мире несть. |
Des maritornes qui
soient. |
|
|
|
|
С ироничной он улыбкой |
Avec une joie
maligne, |
|
Ловит со златою рыбкой |
Il monte au bout
de sa ligne |
|
Старый тазик, коврик, ласт, |
Tout un tas
d'objets divers |
|
Иной балласт. |
Des bouts de fer, |
|
Тянет тонущего в лодку, |
Des paillassons,
des sandales, |
|
Подцепив за причиндал. |
Des vieilles
chaussett's à clous, |
|
Тот же, вместо – дать на водку, |
Des noyés
faisant scandale |
|
Рыбаку даёт скандал. |
Aussitôt
qu'on les renfloue. |
|
|
|
|
То есть, коль одна блондинка |
Si,
déçu par une blonde, |
|
Извела тебя столь дико, |
Pensant faire un
trou dans l'onde, |
|
Что идёшь пробить окно |
Tu tiens plus
à te noyer |
|
В воде на дно, |
Qu'à te
mouiller, |
|
То, чтоб выловленным дале |
Désespéré, fais en
sorte |
|
всякий раз не быть, вали |
D'aller piquer ton
plongeon, |
|
Совершать нырок-мортале |
De peur qu'il ne
te ressorte, |
|
Поплавка его вдали. |
A l'écart
de son bouchon. |
|
|
|
|
Коль плотва-шалунья с ражем, |
Quand un goujon le
taquine, |
|
Леску треплет иль, так скажем, |
Qu'un gardon
d'humeur coquine |
|
Тянет окунь как моряк, |
Se laisse pour
badiner |
|
То наш добряк |
Hameçonner, |
|
За ребяческие штуки |
Le bonhomme lui
reproche |
|
Их журит "ядрёный ёрш", |
Sa conduite
puérile, |
|
И к апрельской первой щуке |
Puis à sa
queue il accroche |
|
Отпускает на правёж. |
Un petit poisson
d'avril. |
|
|
|
|
Но, коль ловится ундина |
Mais s'il attrape
une ondine, |
|
(Эх, красива животина!), |
L'une de ces
gourgandines, |
|
Рыба с мясом пополам – |
Femme mi-chair
mi-poisson, |
|
Счастливый в хлам, |
Le polisson - |
|
Жрёт он тут же прям сырою |
Coup de
théâtre - dévore |
|
Водяную эту блядь. |
Tout cru le bel
animal : |
|
Для здоровья ведь порою |
Une cure de
phosphore, |
|
Надо фосфор потреблять. |
Ça peut pas
faire de mal. |
|
|
|
|
Гда умря поедет в барке |
Quand il mourra,
quand la Parque |
|
Под командованьем Парки, |
L'emmènera
dans sa barque, |
|
То все рыбы плюс мальки |
En aval et en
amont, |
|
Со всей реки, |
Truites, saumons, |
|
Плавники украся крепом, |
Le crêpe
à la queue sans doute, |
|
Сопроводят рыбака. |
L'escorteront
chagrinés, |
|
В рай рыбацкий к винным рекам... |
Laissant la
rivière toute |
|
Обезрыбеет река. |
Vide,
désempoissonnée. |
|
|
|
|
Всяк рыбак нормальный, тут же |
Lors,
tombés dans la disette, |
|
Ты смотай удила туже, |
Repliant leurs
épuisettes, |
|
И готовься сбросить весь |
Tout penauds, tout
pleurnicheurs, |
|
Твой лишний вес. |
Les vrais
pêcheurs |
|
Ты вползёшь голодный в стельку |
Rentreront chez
eux bredouilles |
|
В дом и станешь под столом |
Danser devant le
buffet, |
|
Клянчить жалобно сардельку… |
Se faisant traiter
d'andouilles |
|
У жены… И поделом! |
Par leur compagne.
Bien fait ! |
|
|
|
|
|
|
|
Комментарии к оригинальному тексту: |
http://www.analysebrassens.com/?page=texte&id=182&%23 |
|
|
|