|
|
Musiques et paroles de G.
Brassens |
|
|
БОЛЬШОЙ ДУБ |
LE GRAND CHÊNE |
|
слушать: |
http://www.chitalnya.ru/work/891237/ |
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=4lmtkCaxCXo |
а и |А а и |А ,
а и |А а и |А |
Так как рос он в
глуши, далеко от тропы, |
Il vivait en dehors des chemin forestier, |
|
и |А и а и |А и а и |А и
|А |
И всем пока
хватало досок на гробы, |
Ce n'était nullement un arbre de métier, |
|
а и |А а и |А ,
и |А и а и|А |
То не знал мощный
дуб, что некто лесоруб |
Il n'avait jamais vu l'ombre d'un bûcheron, |
|
и |А и а и |А и
|А |
Поболее, чем
дятел, груб. |
Ce grand chêne fier sur son tronc. |
|
|
|
|
|
а и |А а и |А ,
а и |А а и |А |
Век бы жил и исчез
там же, где и возник, |
Il eût connu des jours filés d'or et de soie |
|
и |А и а и |А и а и |А и
|А |
Но дубу
позавидовал сосед тростник: |
Sans ses proches voisins, les pires gens qui soient; |
|
а и |А а и |А ,
и |А и а и|А |
Ростом мал, жизнь
мала и в дело никуда – |
Des roseaux mal pensant, pas même des bambous, |
|
и |А и а и |А и
|А |
Он не уда и не
дуда. |
S'amusant à le mettre à bout. |
|
|
|
|
|
а и |А а и |А ,
а и |А а и |А |
Окружив дуб
кольцом, этот квазибамбук |
Du matin jusqu'au soir ces petit rejetons, |
|
и |А и а и |А и а и |А и
|А |
Гундел, дабы
гиганта довести до мук – |
Tout juste canne à pêche, à peine mirlitons, |
|
а и |А а и |А ,
и |А и а и|А |
Лафонтенов сюжет:
спор дуба с тростником, |
Lui tournant tout autour chantaient, in extenso, |
|
и |А и а и |А и
|А |
Где выставлен дуб
дураком. |
L'histoire du chêne et du roseau. |
|
|
|
|
|
а и |А а и |А ,
а и |А а и |А |
И хоть, как все
дубы, дубоватым был дуб – |
Et, bien qu'il fût en bois, les chênes, c'est courant, |
|
и |А и а и |А и а и |А и
|А |
Насмешки пробивали
даже толстый луб. |
La fable ne le laissait pas indifférent. |
|
а и |А а и |А ,
и |А и а и|А |
«Эй, дубина!» –
пищал в лесу любой побег... |
Il advint que lassé d'être en but aux lazzi, |
|
и |А и а и |А и
|А |
И дуб решился на
побег. |
Il se résolue à l'exi(l). |
|
|
|
|
|
а и |А а и |А ,
а и |А а и |А |
Выдрал корни с
трудом и пошел тяжело |
A grand-peine il sortit ses grands pieds de son trou |
|
и |А и а и |А и а и |А и
|А |
Прочь из лесу,
туда, куда глядит дупло... |
Et partit sans se retourner ni peu ni prou. |
|
а и |А а и |А ,
и |А и а и|А |
Знав его, знаю
что, покинув отчий лес, |
Mais, moi qui l'ai connu, je sais qu'il souffrit |
|
и |А и а и |А и
|А |
Он испытал тяжёлый
стресс. |
De quitter l'ingrate patrie. |
|
|
|
|
|
а и |А а и |А ,
а и |А а и |А |
На поляне с двумя
он влюбленными вдруг |
A l'orée des forêts, le chêne ténébreux |
|
и |А и а и |А и а и |А и
|А |
Сдружился, услыхав
от них «эй ты, эй друг, |
A lié connaissance avec deux amoureux. |
|
а и |А а и |А ,
и |А и а и|А |
На тебе имена нам
вырезать позволь» – |
" Grand chene laisse-nous sur toi graver nos noms...
" |
|
и |А и а и |А и
|А |
Он ради дружбы
снёс всю боль. |
Le grand chêne n'as pas dit non. |
|
|
|
|
|
а и |А а и |А ,
а и |А а и |А |
А когда их мешок
поцелуев иссяк, |
Quand ils eur'nt épuisé leur grand sac de baisers, |
|
и |А и а и |А и а и |А и
|А |
И клювы стали
малость наперекосяк – |
Quand, de tant s'embrasser, leurs becs furent usés, |
|
а и |А а и |А ,
и |А и а и|А |
Дуб излил им все
то, о чем душа болит |
Ils ouïrent alors, en retenant des pleurs, |
|
и |А и а и |А и
|А |
И был слезами их
полит. |
Le chêne contant ses malheurs. |
|
|
|
|
|
а и |А а и |А ,
а и |А а и |А |
«К нам ты, дуб,
жить иди. Ты найдешь там покой – |
" Grand chen', viens chez nous, tu trouveras la
paix, |
|
и |А и а и |А и а и |А и
|А |
Тростник у нас как
сахарный, к дубам благой. |
Nos roseaux savent vivre et n'ont aucun toupet, |
|
а и |А а и |А ,
и |А и а и|А |
Будешь нами ты
чтим как мученик святой |
Tu feras dans nos murs un aimable séjour, |
|
и |А и а и |А и
|А |
И трижды в день
полит водой.» |
Arrosé quatre fois par jour. " |
|
|
|
|
|
а и |А а и |А ,
а и |А а и |А |
Шли они: в центре
дуб, а его кореша |
Cela dit, tous les trois se mettent en chemin, |
|
и |А и а и |А и а и |А и
|А |
Вели его, за корни
по бокам держа. |
Chaque amoureux tenant une racine en main. |
|
а и |А а и |А ,
и |А и а и|А |
Дуб, от счастья
дурной, светился кроной всей |
Comme il semblait content ! Comme il semblait heureux ! |
|
и |А и а и |А и
|А |
Меж любящих его
друзей. |
Le chêne entre ses amoureux. |
|
|
|
|
|
а и |А а и |А ,
а и |А а и |А |
Привели дуб во
двор – «ты пусти корни тут» – |
Au pied de leur chaumière, ils le furent planter. |
|
и |А и а и |А и а и |А и
|А |
Он корни дал, но
вскоре понял, что надут: |
Ce fut alors qu'il commença de déchanter |
|
а и |А а и |А ,
и |А и а и|А |
Вышло так, что
полить беднягу трижды в день, |
Car, en fait d'arrosage, il n'eut rien que la pluie, |
|
и |А и а и |А и
|А |
Собакам было лишь
не лень. |
Des chiens levant la patt' sur lui. |
|
|
|
|
|
а и |А а и |А ,
а и |А а и |А |
Драли с дуба кору
на затычки для вин, |
On a pris tous ses glands pour nourrir les cochons, |
|
и |А и а и |А и а и |А и
|А |
А корни ковырял
ему хозяйский свин. |
Avec sa belle écorce on a fait des bouchons, |
|
а и |А а и |А ,
и |А и а и|А |
В дни же казней
имел в наследство на суку |
Chaque fois qu'un arrêt de mort était rendu, |
|
и |А и а и |А и
|А |
От висельников он
пеньку. |
C'est lui qui héritait du pendu. |
|
|
|
|
|
а и |А а и |А ,
а и |А а и |А |
А затем, суть свою
уж не став и скрывать, |
Puis ces mauvaises gens, vandales accomplis, |
|
и |А и а и |А и а и |А и
|А |
Вандалы дуб
срубили, чтоб срубить кровать – |
Le coupèrent en quatre et s'en firent un lit, |
|
а и |А а и |А ,
и |А и а и|А |
Под мегерой приняв
приапов легион, |
Et l'horrible mégère ayant des tas d'amants, |
|
и |А и а и |А и
|А |
Почти что
развалился он. |
Il vieillit prématurément. |
|
|
|
|
|
а и |А а и |А ,
а и |А а и |А |
И в итоге, его,
дровоколов артель |
Un triste jour, enfin, ce coupe sans aveu |
|
и |А и а и |А и а и |А и
|А |
Пустила на дрова
обогревать бордель. |
Le passa par la hache et le mit dans le feu. |
|
а и |А а и |А ,
и |А и а и|А |
И ужасный конец в
огне его настиг, |
Comme du bois de caisse, amère destinée ! |
|
и |А и а и |А и
|А |
Как будто он был
еретик. |
Il périt dans le cheminée. |
|
|
|
|
|
а и |А а и |А ,
а и |А а и |А |
Наш кюре, что себя
почитает святым, |
Le curé de chez nous, petit saint besogneux, |
|
и |А и а и |А и а и |А и
|А |
Сказал, что до
небес не долетит тот дым... |
Doute que sa fumée s'élève jusqu'à Dieux. |
|
а и |А а и |А ,
и |А и а и|А |
О, скуфья, где ты
взял уверенность твою, |
Qu'est-c'qu'il en sait, le bougre, et qui donc lui a
dit |
|
и |А и а и |А и
|А |
Что дуб не может
быть в Раю!? |
Qu'y a pas de chêne en Paradis? |
|
|
|
|
|
|
PS [отсебятина
переводчика]: |
|
|
|
И постскриптум,
так как в зале плач мне не люб: |
|
|
|
За время сочиненья
этой песни – дуб |
|
|
|
Ни один не погиб –
клянусь, мадам, месье – |
|
|
|
Знакомый клён
сказал мне сье! |
|
|
|
|
|
|