|
|
|
|
Musiques et paroles de G.
Brassens |
|
|
|
|
|
|
слушать: |
http://www.chitalnya.ru/work/609533/ |
http://music.yandex.ru/#!/track/3733490/album/158927 |
|
|
|
|
|
|
|
БРАННЫЙ СЛОВОВОРОТ |
LA RONDE DES JURONS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И блядь, и царь — |
Voici la ron- |
|
|
|
|
|
|
|
Все знали встарь |
de des jurons |
|
|
|
|
|
|
|
В Руси мощный бранный словарь. |
Qui chantaient clair, qui dansaient rond |
|
|
|
|
|
|
|
Он был мощней, |
Quand les Gaulois |
|
|
|
|
|
|
|
Чем наших дней |
De bon aloi |
|
|
|
|
|
|
|
Словаришко из трёх корней. |
Du franc-parler suivaient la loi |
|
|
|
|
|
|
|
Но предкам брань была как спорт, |
Jurant par-là, jurant par-ci |
|
|
|
|
|
|
|
Искусства вид, фольклора сорт. |
Jurant à langue raccourcie |
|
|
|
|
|
|
|
Слагали из слов этажи |
Comme des grains de chapelet |
|
|
|
|
|
|
|
Без гнева, а лишь для души. |
Les joyeux jurons défilaient |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Припев: |
Refrain: |
|
|
|
|
|
АииА |
|
— Ты брандахлыст, |
Tous les morbleus, |
|
|
|
|
и |
АииА |
|
Мол, и балахрыст! |
Tous les ventrebleus |
|
|
|
|
|
, иаиАи |
Аи Аиаи |
— А ты толпёга, дескать, и пантёха! |
Les sacrebleus et les cornegidouilles |
|
|
|
|
|
АииА |
|
— Ты стрекулист! |
Ainsi, parbleu, |
|
|
|
|
и |
АииА |
|
— А ты растетёха! |
Que les jarnibleus |
|
|
|
|
аи |
А и А |
|
— А ты сам шибзд! |
Et les palsambleus |
|
|
|
|
|
|
|
Шли: москолуд, |
Tous les cristis, |
|
|
|
|
|
|
|
Вахляй, мухоблуд. |
Les ventres saint-gris |
|
|
|
|
|
|
|
Шли: ебехота, мордофиля, рёха. |
Les par ma barb’ et les noms d’une pipe |
|
|
|
|
|
|
|
Припертень, пшют; |
Ainsi, pardi, |
|
|
|
|
|
|
|
Жулябия, плёха; |
Que les sapristis |
|
|
|
|
|
|
|
Скалдырь, анчут. |
Et les sacristis |
|
|
|
|
|
АииА, и |
АииА |
Были в чести: пентю'х и пехтюк; |
Sans oublier les jarnicotons |
|
|
|
|
|
, иаиА и |
Аи Аиаи |
Канашка, бзыря, зюзя, белебеня; |
Les scrogneugneus et les bigr’s et les bougres |
|
|
|
|
|
АииА, и |
АииА |
Шпынь, балахвост, фуфаль и фетюк; |
Les saperlottes, les cré nom de nom |
|
|
|
|
|
, и А и |
А аи Аиаи |
Трупёрда, буня и расхлебеня. |
Les pest’s, et pouah, diantre, fichtr’ et foutre |
|
|
|
|
|
|
|
Щап, сипогон, |
Tous les Bon Dieu |
|
|
|
|
|
|
|
Лайдак, шаматон; |
Tous les vertudieux |
|
|
|
|
|
|
|
Куёлда, ёнда, пыня и пехтеря; |
Tonnerr’ de Brest et saperlipopette |
|
|
|
|
|
|
|
Нефырь, додон; |
Ainsi, pardieu, |
|
|
|
|
|
|
|
Гузня, семпитерня |
Que les jarnidieux |
|
|
|
|
|
|
|
И афедрон. |
Et les pasquedieux |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тезаурус |
Quelle pitié |
|
|
|
|
|
|
|
Прошёл утрус. |
Les charretiers |
|
|
|
|
|
|
|
Бедней стал культурою рус. |
Ont un langage châtié |
|
|
|
|
|
|
|
Язык стал сух. |
Les harengères |
|
|
|
|
|
|
|
Ушёл на юх |
Et les mégères |
|
|
|
|
|
|
|
Из ругани творческий дух. |
Ne parlent plus à la légère |
|
|
|
|
|
|
|
Народ спускать стал лишний пар |
Le vieux catéchisme poissard |
|
|
|
|
|
|
|
Путём отнюдь не устных свар. |
N’a guèr’ plus cours chez les hussards |
|
|
|
|
|
|
|
И люд русский мается без |
Ils ont vécu, de profundis |
|
|
|
|
|
|
|
Былых благотворных словес. |
Les joyeux jurons de jadis |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
& припев |
& refrain |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Это не перевод, а лишь относительно
эквиритмичная (с немного изменённой системой рифмовки) реминисценция песни
Жоржа Брассенса, |
|
|
|
ибо сделать хоть сколько-то адекватное
литературное переложение припева невозможно даже прозой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|