|
|
Musiques et paroles de G.
Brassens |
слушать: |
http://www.chitalnya.ru/work/309310/ |
http://music.yandex.ru/#/track/1269133/album/135068 |
|
ГРОЗА |
L'ORAGE |
|
|
|
aи|А и и|А, аи|А и и|А |
Говорите мне лишь о грозе и дожде, |
Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps, |
аи|А и и|А,иаи|А и
|А |
Ведь с лазурью теперь я в записной вражде, |
Le beau temps me dégoûte et me fait grincer
les dents, |
|, иаи|Аиаи|А |И |
И злясь рычу на солнце слепо, |
Le bel azur me met en rage, |
аи|А и и|А, аи|А и и|А |
Ведь погоде дурной – долг огромный за мной: |
Car le plus grand amour qui me fut donné sur terre |
аи|А и и|А, и
|Аиаи|А |
Ей обязан своей сильнейшею земной |
Je le dois au mauvais temps, je le dois à Jupiter, |
|, иаи|Аиаи|А |И |
любовью, грянувшей мне с неба. |
Il me tomba d'un ciel d'orage. |
|
|
|
aи|А и и|А, аи|А и и|А |
Ночью той в ноябре сам месьё Брестов Гром¹ |
Par un soir de novembre, à cheval sur les toits, |
аи|А и и|А,иаи|А и
|А |
Мне на крышу скакнул, и, на коньке верхом, |
Un vrai tonnerre de Brest, avec des cris de putois, |
|, иаи|Аиаи|А |И |
Всё время рвал свои петарды, |
Allumait ses feux d'artifice. |
аи|А и и|А, аи|А и и|А |
Вдруг соседка стучит вдвое громче в мой дом, |
Bondissant de sa couche en costume de nuit, |
аи|А и и|А, и
|Аиаи|А |
В пеньюаре одном и в шлёпанце одном – |
Ma voisine affolée vint cogner à mon huis |
|, иаи|Аиаи|А |И |
Я распахнул врата мансарды… |
En réclamant mes bons offices. |
|
|
|
aи|А и и|А, аи|А и и|А |
Я одна, я боюсь: муж мой, лишь трахнул гром, |
Je suis seule et j'ai peur, ouvrez-moi, par pitié, |
аи|А и и|А,иаи|А и
|А |
Наступив на кота, ушёл, хоть дождь ведром, |
Mon époux vient de partir faire son dur
métier, |
|, иаи|Аиаи|А |И |
Из-за коммерческой работы. |
Pauvre malheureux mercenaire, |
аи|А и и|А, аи|А и и|А |
Вспышки молний ему лучше всяких реклам, |
Contraint de coucher dehors quand il fait mauvais temps, |
аи|А и и|А, и
|Аиаи|А |
Ибо нанял его сбывать свой ржавый хлам |
Pour la bonne raison qu'il est représentant |
|, иаи|Аиаи|А |И |
Торговый дом "Громоотводы". |
D'une maison de paratonnerre." |
|
|
|
aи|А и и|А, аи|А и и|А |
Бену Франклину², я, в мыслях ставя сто свеч, |
En bénissant le nom de Benjamin Franklin, |
аи|А и и|А,иаи|А и
|А |
Туго обнял её, чтоб от грозы сберечь – |
Je l'ai mise en lieu sûr entre mes bras
câlins, |
|, иаи|Аиаи|А |И |
Любовь сплела нас ещё туже… |
Et puis l'amour a fait le reste! |
аи|А и и|А, аи|А и и|А |
Что ж ты, муж, защитив всех от огненных стрел, |
Toi qui sèmes des paratonnerres à foison, |
аи|А и и|А, и
|Аиаи|А |
В то же время, стрелу другую просмотрел? |
Que n'en as-tu planté sur ta propre maison? |
|, иаи|Аиаи|А |И |
Что ль околачивал ты груши? |
Erreur on ne peut plus funeste. |
|
|
|
aи|А и и|А, аи|А и и|А |
Но Юпитер, увы, вскоре кончил свой трах, |
Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs, |
аи|А и и|А,иаи|А и
|А |
И спасённая вмиг, забыв весь божий страх, |
La belle, ayant enfin conjuré sa frayeur |
|, иаи|Аиаи|А |И |
Мои покинула хоромы, |
Et recouvré tout son courage, |
аи|А и и|А, аи|А и и|А |
Чтоб сушить муженька на семейном огне, |
Rentra dans ses foyers faire sécher son mari |
аи|А и и|А, и
|Аиаи|А |
Клятву дав, что опять тотчас придет ко мне, |
En me donnant rendez-vous les jours d'intempérie, |
|, иаи|Аиаи|А |И |
Лишь грянут молнии и громы. |
Rendez-vous au prochain orage. |
|
|
|
aи|А и и|А, аи|А и и|А |
Но с тех пор не лобзал я родные глаза, |
A partir de ce jour je n'ai plus baissé les yeux, |
аи|А и и|А,иаи|А и
|А |
Дни и ночи, всё ждя, когда придёт гроза, |
J'ai consacré mon temps à contempler les
cieux, |
|, иаи|Аиаи|А |И |
Зенит лорнировал на крыше; |
A regarder passer les nues, |
аи|А и и|А, аи|А и и|А |
Строя глазки, манил как желанных гостей |
A guetter les stratus, à lorgner les nimbus, |
аи|А и и|А, и
|Аиаи|А |
Облака всех сортов, размеров и мастей… |
A faire les yeux doux aux moindres cumulus, |
|, иаи|Аиаи|А |И |
Но милой не было в Париже: |
Mais elle n'est pas revenue. |
|
|
|
aи|А и и|А, аи|А и и|А |
Тот, объевшийся груш, в тот коммерческий тур |
Son bonhomme de mari avait tant fait d'affaires, |
аи|А и и|А,иаи|А и
|А |
Продал целый вагон своих железных "дур" |
Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer, |
|, иаи|Аиаи|А |И |
И вышел он в миллионеры, |
Qu'il était devenu millionnaire |
аи|А и и|А, аи|А и и|А |
И супругу увёз в край дурацкий настоль, |
Et l'avait emmenée vers des cieux toujours bleus, |
аи|А и и|А, и
|Аиаи|А |
Что там можно продать лишь только парасоль; |
Des pays imbéciles où jamais il ne pleut, |
|, иаи|Аиаи|А |И |
Где гром был аж до нашей эры. |
Où l'on ne sait rien du tonnerre. |
|
|
|
aи|А и и|А, аи|А и и|А |
Бей же сердце, чтоб бой долетел до красы – |
Dieu fasse que ma complainte aille, tambour battant, |
аи|А и и|А,иаи|А и
|А |
Пусть напомнит он ей, как тот удар грозы |
Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps |
|, иаи|Аиаи|А |И |
Снёс крышу мне в моей прихожей. |
Auxquels on a tenu tête ensemble, |
аи|А и и|А, аи|А и и|А |
Тот смертельный удар, слева выбив ребро, |
Lui conter qu'un certain coup de foudre assassin |
аи|А и и|А, и
|Аиаи|А |
В центре сердца навек мне выкалил тавро: |
Dans le mille de mon cœur a laissé le dessin |
|, иаи|Аиаи|А |И |
Цветок на милую похожий. |
D'une petite fleur qui lui ressemble. |
|
|
|
|
|
|
|
¹ На этом месте в авторском тексте стоит
непереводимое экспрессивное выражение |
|
tonnerre
de Brest – "Брестский гром", соответствующее примерно "черт
побери!". |
|
² Бенджамин Франклин – изобретатель громоотвода. |
|
|
|
|