Musiques et paroles de G. Brassens
                                        слушать: http://www.chitalnya.ru/work/309310/ http://music.yandex.ru/#/track/1269133/album/135068
ГРОЗА L'ORAGE
 
       aи|А и и|А,  аи|А и и|А  Говорите мне лишь о грозе и дожде, Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps,
       аи|А и и|А,иаи|А  и    Ведь с лазурью теперь я в записной вражде, Le beau temps me dégoûte et me fait grincer les dents,
|, иаи|Аиаи|А           И злясь рычу на солнце слепо, Le bel azur me met en rage,
       аи|А и и|А,  аи|А и и|А  Ведь погоде дурной – долг огромный за мной:  Car le plus grand amour qui me fut donné sur terre
       аи|А и и|А,  и  |Аиаи|А  Ей обязан своей сильнейшею земной Je le dois au mauvais temps, je le dois à Jupiter,
|, иаи|Аиаи|А          любовью, грянувшей мне с неба. Il me tomba d'un ciel d'orage.
       aи|А и и|А,  аи|А и и|А  Ночью той в ноябре сам месьё Брестов Гром¹ Par un soir de novembre, à cheval sur les toits,
       аи|А и и|А,иаи|А  и    Мне на крышу скакнул, и, на коньке верхом, Un vrai tonnerre de Brest, avec des cris de putois,
|, иаи|Аиаи|А           Всё время рвал свои петарды, Allumait ses feux d'artifice.
       аи|А и и|А,  аи|А и и|А  Вдруг соседка стучит вдвое громче в мой дом, Bondissant de sa couche en costume de nuit,
       аи|А и и|А,  и  |Аиаи|А  В пеньюаре одном и в шлёпанце одном – Ma voisine affolée vint cogner à mon huis
|, иаи|Аиаи|А          Я распахнул врата мансарды… En réclamant mes bons offices.
       aи|А и и|А,  аи|А и и|А  Я одна, я боюсь: муж мой, лишь трахнул гром,   Je suis seule et j'ai peur, ouvrez-moi, par pitié,
       аи|А и и|А,иаи|А  и    Наступив на кота, ушёл, хоть дождь ведром, Mon époux vient de partir faire son dur métier,
|, иаи|Аиаи|А           Из-за коммерческой работы. Pauvre malheureux mercenaire,
       аи|А и и|А,  аи|А и и|А  Вспышки молний ему лучше всяких реклам, Contraint de coucher dehors quand il fait mauvais temps,
       аи|А и и|А,  и  |Аиаи|А  Ибо нанял его сбывать свой ржавый хлам Pour la bonne raison qu'il est représentant
|, иаи|Аиаи|А          Торговый дом "Громоотводы". D'une maison de paratonnerre."
       aи|А и и|А,  аи|А и и|А  Бену Франклину², я, в мыслях ставя сто свеч, En bénissant le nom de Benjamin Franklin,
       аи|А и и|А,иаи|А  и    Туго обнял её, чтоб от грозы сберечь – Je l'ai mise en lieu sûr entre mes bras câlins,
|, иаи|Аиаи|А           Любовь сплела нас ещё туже… Et puis l'amour a fait le reste!
       аи|А и и|А,  аи|А и и|А  Что ж ты, муж, защитив всех от огненных стрел, Toi qui sèmes des paratonnerres à foison,
       аи|А и и|А,  и  |Аиаи|А  В то же время, стрелу другую просмотрел?  Que n'en as-tu planté sur ta propre maison?
|, иаи|Аиаи|А          Что ль околачивал ты груши? Erreur on ne peut plus funeste.
       aи|А и и|А,  аи|А и и|А  Но Юпитер, увы, вскоре кончил свой трах,  Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs,
       аи|А и и|А,иаи|А  и    И спасённая вмиг, забыв весь божий страх,  La belle, ayant enfin conjuré sa frayeur
|, иаи|Аиаи|А           Мои покинула хоромы, Et recouvré tout son courage,
       аи|А и и|А,  аи|А и и|А  Чтоб сушить муженька на семейном огне, Rentra dans ses foyers faire sécher son mari
       аи|А и и|А,  и  |Аиаи|А  Клятву дав, что опять тотчас придет ко мне, En me donnant rendez-vous les jours d'intempérie,
|, иаи|Аиаи|А          Лишь грянут молнии и громы. Rendez-vous au prochain orage.
       aи|А и и|А,  аи|А и и|А  Но с тех пор не лобзал я родные глаза, A partir de ce jour je n'ai plus baissé les yeux,
       аи|А и и|А,иаи|А  и    Дни и ночи, всё ждя, когда придёт гроза, J'ai consacré mon temps à contempler les cieux,
|, иаи|Аиаи|А           Зенит лорнировал на крыше; A regarder passer les nues,
       аи|А и и|А,  аи|А и и|А  Строя глазки, манил как желанных гостей A guetter les stratus, à lorgner les nimbus,
       аи|А и и|А,  и  |Аиаи|А  Облака всех сортов, размеров и  мастей… A faire les yeux doux aux moindres cumulus,
|, иаи|Аиаи|А          Но милой не было в Париже: Mais elle n'est pas revenue.
       aи|А и и|А,  аи|А и и|А  Тот, объевшийся груш, в тот коммерческий тур Son bonhomme de mari avait tant fait d'affaires,
       аи|А и и|А,иаи|А  и    Продал целый вагон своих железных "дур" Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer,
|, иаи|Аиаи|А           И вышел он в миллионеры, Qu'il était devenu millionnaire
       аи|А и и|А,  аи|А и и|А  И супругу увёз в край дурацкий настоль, Et l'avait emmenée vers des cieux toujours bleus,
       аи|А и и|А,  и  |Аиаи|А  Что там можно продать лишь только парасоль; Des pays imbéciles où jamais il ne pleut,
|, иаи|Аиаи|А          Где гром был аж до нашей эры. Où l'on ne sait rien du tonnerre.
       aи|А и и|А,  аи|А и и|А  Бей же сердце, чтоб бой долетел до красы – Dieu fasse que ma complainte aille, tambour battant,
       аи|А и и|А,иаи|А  и    Пусть напомнит он ей, как тот удар грозы Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps
|, иаи|Аиаи|А           Снёс крышу мне в моей прихожей. Auxquels on a tenu tête ensemble,
       аи|А и и|А,  аи|А и и|А  Тот смертельный удар, слева выбив ребро, Lui conter qu'un certain coup de foudre assassin
       аи|А и и|А,  и  |Аиаи|А  В центре сердца навек мне выкалил тавро: Dans le mille de mon cœur a laissé le dessin
|, иаи|Аиаи|А          Цветок на милую похожий. D'une petite fleur qui lui ressemble.
¹ На этом месте в авторском тексте стоит непереводимое экспрессивное  выражение
  tonnerre de Brest – "Брестский гром", соответствующее примерно "черт побери!".
² Бенджамин Франклин – изобретатель громоотвода.
Hosted by uCoz