Musiques et paroles de G. Brassens
                      слушать: http://www.chitalnya.ru/work/535212/   http://music.yandex.ru/#!/track/1269135/album/135068 
ОТБРОС L'ÉPAVE
   и|Аиаи|А,   и|Аиаи|А и    О Бахус, помоги – я жертвой стал обмана: J'en appelle à Bacchus! A Bacchus j'en appelle!
   и|Аиаи|А,   и|Аиаи|А и    Шалманщик, хоть я был столпом его шалмана, Le tavernier du coin vient de me la bailler belle.
   и|Аиаи|Аиаи|АиА  | Мне шаркал лишь покуда я гасил счета, De son établissement j'étais le meilleur pilier.
   и|Аиаи|А,   и|Аиаи|А и    Когда же в кружку всё вложил я в той афере – Quand j'eus bu tous mes sous, il me mit à la porte
   и|Аиаи|Аиаи|А  и  |А и  Он с криком "чёрт возьми пьянчуг!" открыл мной двери... En disant: "Les poivrots, le diable les emporte!"
 аи|А ,    |Аиаи|Аиаи|А Пустяки: есть притоны прочим не чета. Ça ne fait rien, il y'a des bistrots bien singuliers...
На улице как жмур лежал я с синей мордой. Un certain va-nu-pieds qui passe et me trouve ivre
Босой паломник шед, взвопив "о Боже, мёртвый!" – Mort, croyant tout de bon que j'ai cessé de vivre
Разул меня – какая ж духом нищета: (Vous auriez fait pareil), s'en prit à mes souliers.
Разул бы что ещё – узрел бы, что штиблеты Pauvre homme! vu l'état piteux de mes godasses,
Дойдут не до Йордана, а вот-вот до Леты... Je doute qu'il trouve avec son chemin de Damas-se.
Пустяки: есть бродяги прочим не чета. Ça ne fait rien, il y'a des passants bien singuliers...
Школяр сорбонский пёр, и спёр мою рубаху. Un étudiant miteux s'en prit à ma liquette
Он думал "от кутюр", но дал ребёнок маху: Qui, à la faveur de la nuit lui avait paru coquette,
Во тьме была та шмотка не с того снята; Mais en plein jour ses yeux ont dû se dessiller.
Сорочкой это счесть – как счесть меня персоной, Je le plains de tout mon coeur, pauvre enfant, s'il l'a mise,
Родившейся когда-то в упаковке оной... Vu que, d'un homme heureux, c'était loin d'être la chemise.
Пустяки: есть студенты прочим не чета. Ça ne fait rien, y'a des étudiants bien singuliers...
Рабочего жена, припомнив о супруге, La femme d'un ouvrier s'en prit à ma culotte.
Сравнив на глаз размер, мои стянула брюки. "Pas ça, madame, pas ça, mille et un coups de bottes
Был зад их от пинков подобьем решета. Ont tant usé le fond que, si vous essayiez
Мадам, коль муж форснёт в них кроме как с бухалки – De la mettre à votre mari, bientôt, je vous en fiche
Ей-богу, отморозит он свои буханки!.. Mon billet, il aurait du verglas sur les miches."
Пустяки: есть семейки прочим не чета. Ça ne fait rien, il y'a des ménages bien singuliers...
Весь голый я лежал на кромке тротуара. Et j'étais là, tout nu, sur le bord du trottoir
И перец на виду, и помидоров пара. Exhibant, malgré moi, mes humbles génitoires.
Глядь – блядь плетётся отработав ночь. И та Une petite vertu rentrant de travailler,
хоть видела тех штук уж не едину тыщу, Elle qui, chaque soir, en voyait une douzaine,
В полицию бежит, мол, гляньте срамотищу!.. Courut dire aux agents: "J'ai vu quelque chose d'obscène!"
Пустяки: есть путаны прочим не чета. Ça ne fait rien, il y'a des tapins bien singuliers...
Пришел в летах сержант, для вида брови хмуря. Le représentant de la loi vint, d'un pas débonnaire.
Увидел он меня, и рявкнул: "Гром и буря! Sitôt qu'il m'aperçut il s'écria: "Tonnerre!
Зима ведь, а на вас, пардон, ну ни черта! On est en plein hiver et si vous vous geliez!"
Подхватите бронхит иль что-нибудь похлеще…" Et de peur que je n'attrape une fluxion de poitrine,
Подняв меня, он бросил мне свой плащ на плечи... Le bougre, il me couvrit avec sa pèlerine.
Пустяки: есть жандармы прочим не чета. Ça ne fait rien, il y'a des flics bien singuliers...
Не робким далеко, и вовсе не плюгавым Et depuis ce jour-là, moi, le fier, le bravache,
Я мнил себя досель, горланя "смерть легавым!" – Moi, dont le cri de guerre fut toujours "Mort aux vaches!"
Теперь порой пытаюсь вякать, но тщета: Plus une seule fois je n'ai pu le brailler.
Лишь свой бесстыжий рот для ора я расширю – J'essaye bien encore, mais ma langue honteuse
Стыдливый мой язык изображает гирю... Retombe lourdement dans ma bouche pâteuse.
Пустяки: просто век наш – прочим не чета. Ça ne fait rien, nous vivons un temps bien singulier...
Примечание к форме перевода
Авторский текст формально написан александрийским стихом, т.е. с цезурой после 6-го слога, однако, при пении цезура
либо фактически не соблюдается, как в 3-ей строке куплета:  и |А и а и|А и а и |А и А   | ,  
либо выдерживается после 3-го слога, как в 6-ой строке:       а и|А ,       |А и а и |А и а и |А ,
либо может бессистемно(?) переносится ближе к концу строки и ставиться после 8, 9 и 10-го слога в остальных строках,
в которых в итоге получаются следующие ритмические фигуры:
и |А и а и|А ,   и |А и а и |А   и      "александрин";
и |А и а и|А и А  |,  и а и |А   и   ;
и |А и а и|А  а  и |А , а и |А   и   ;
и |А и а и|А и а и |А ,   и |А   и   .
Хотя последние четыре фигуры встречаются с разной частотой, но выделить из них явно преобладающие затруднительно,
поэтому "основной" ритм для перевода выбран субъективно. 
http://www.narod.ru/counter.xhtml
Hosted by uCoz