|
|
Musiques et paroles de G.
Brassens |
слушать: |
http://www.chitalnya.ru/work/535212/ |
http://music.yandex.ru/#!/track/1269135/album/135068 |
|
ОТБРОС |
L'ÉPAVE |
|
|
|
и|Аиаи|А,
и|Аиаи|А и |
О Бахус, помоги – я жертвой стал обмана: |
J'en appelle à Bacchus! A Bacchus j'en appelle! |
и|Аиаи|А,
и|Аиаи|А и |
Шалманщик, хоть я был столпом его шалмана, |
Le tavernier du coin vient de me la bailler belle. |
и|Аиаи|Аиаи|АиА | |
Мне шаркал лишь покуда я гасил счета, |
De son établissement j'étais le meilleur
pilier. |
и|Аиаи|А,
и|Аиаи|А и |
Когда же в кружку всё вложил я в той афере – |
Quand j'eus bu tous mes sous, il me mit à la porte |
и|Аиаи|Аиаи|А и |А
и |
Он с криком "чёрт возьми пьянчуг!" открыл мной
двери... |
En disant: "Les poivrots, le diable les
emporte!" |
аи|А ,
|Аиаи|Аиаи|А |
Пустяки: есть притоны прочим не чета. |
Ça ne fait rien, il y'a des bistrots bien
singuliers... |
|
|
|
|
На улице как жмур лежал я с синей мордой. |
Un certain va-nu-pieds qui passe et me trouve ivre |
|
Босой паломник шед, взвопив "о Боже, мёртвый!"
– |
Mort, croyant tout de bon que j'ai cessé de vivre |
|
Разул меня – какая ж духом нищета: |
(Vous auriez fait pareil), s'en prit à mes
souliers. |
|
Разул бы что ещё – узрел бы, что штиблеты |
Pauvre homme! vu l'état piteux de mes godasses, |
|
Дойдут не до Йордана, а вот-вот до Леты... |
Je doute qu'il trouve avec son chemin de Damas-se. |
|
Пустяки: есть бродяги прочим не чета. |
Ça ne fait rien, il y'a des passants bien
singuliers... |
|
|
|
|
Школяр сорбонский пёр, и спёр мою рубаху. |
Un étudiant miteux s'en prit à ma liquette |
|
Он думал "от кутюр", но дал ребёнок маху: |
Qui, à la faveur de la nuit lui avait paru
coquette, |
|
Во тьме была та шмотка не с того снята; |
Mais en plein jour ses yeux ont dû se dessiller. |
|
Сорочкой это счесть – как счесть меня персоной, |
Je le plains de tout mon coeur, pauvre enfant, s'il l'a
mise, |
|
Родившейся когда-то в упаковке оной... |
Vu que, d'un homme heureux, c'était loin
d'être la chemise. |
|
Пустяки: есть студенты прочим не чета. |
Ça ne fait rien, y'a des étudiants bien
singuliers... |
|
|
|
|
Рабочего жена, припомнив о супруге, |
La femme d'un ouvrier s'en prit à ma culotte. |
|
Сравнив на глаз размер, мои стянула брюки. |
"Pas ça, madame, pas ça, mille et un
coups de bottes |
|
Был зад их от пинков подобьем решета. |
Ont tant usé le fond que, si vous essayiez |
|
Мадам, коль муж форснёт в них кроме как с бухалки – |
De la mettre à votre mari, bientôt, je vous
en fiche |
|
Ей-богу, отморозит он свои буханки!.. |
Mon billet, il aurait du verglas sur les miches." |
|
Пустяки: есть семейки прочим не чета. |
Ça ne fait rien, il y'a des ménages bien
singuliers... |
|
|
|
|
Весь голый я лежал на кромке тротуара. |
Et j'étais là, tout nu, sur le bord du
trottoir |
|
И перец на виду, и помидоров пара. |
Exhibant, malgré moi, mes humbles
génitoires. |
|
Глядь – блядь плетётся отработав ночь. И та |
Une petite vertu rentrant de travailler, |
|
хоть видела тех штук уж не едину тыщу, |
Elle qui, chaque soir, en voyait une douzaine, |
|
В полицию бежит, мол, гляньте срамотищу!.. |
Courut dire aux agents: "J'ai vu quelque chose
d'obscène!" |
|
Пустяки: есть путаны прочим не чета. |
Ça ne fait rien, il y'a des tapins bien
singuliers... |
|
|
|
|
Пришел в летах сержант, для вида брови хмуря. |
Le représentant de la loi vint, d'un pas
débonnaire. |
|
Увидел он меня, и рявкнул: "Гром и буря! |
Sitôt qu'il m'aperçut il s'écria:
"Tonnerre! |
|
Зима ведь, а на вас, пардон, ну ни черта! |
On est en plein hiver et si vous vous geliez!" |
|
Подхватите бронхит иль что-нибудь похлеще…" |
Et de peur que je n'attrape une fluxion de poitrine, |
|
Подняв меня, он бросил мне свой плащ на плечи... |
Le bougre, il me couvrit avec sa pèlerine. |
|
Пустяки: есть жандармы прочим не чета. |
Ça ne fait rien, il y'a des flics bien
singuliers... |
|
|
|
|
Не робким далеко, и вовсе не плюгавым |
Et depuis ce jour-là, moi, le fier, le bravache, |
|
Я мнил себя досель, горланя "смерть легавым!" – |
Moi, dont le cri de guerre fut toujours "Mort aux
vaches!" |
|
Теперь порой пытаюсь вякать, но тщета: |
Plus une seule fois je n'ai pu le brailler. |
|
Лишь свой бесстыжий рот для ора я расширю – |
J'essaye bien encore, mais ma langue honteuse |
|
Стыдливый мой язык изображает гирю... |
Retombe lourdement dans ma bouche pâteuse. |
|
Пустяки: просто век наш – прочим не чета. |
Ça ne fait rien, nous vivons un temps bien
singulier... |
|
|
|
|
|
|
|
Примечание к форме перевода |
|
|
Авторский текст формально написан
александрийским стихом, т.е. с цезурой после 6-го слога, однако, при пении
цезура |
|
либо фактически не соблюдается, как в 3-ей
строке куплета: и |А и а и|А и а и |А
и А | , |
|
либо выдерживается после 3-го слога, как в 6-ой
строке: а и|А , |А и а и |А и а и |А , |
|
либо может бессистемно(?) переносится ближе к
концу строки и ставиться после 8, 9 и 10-го слога в остальных строках, |
|
в которых в итоге получаются следующие ритмические
фигуры: |
|
|
и |А и а и|А , и
|А и а и |А и –
"александрин"; |
|
|
и |А и а и|А и А
|, и а и |А и
; |
|
|
и |А и а и|А
а и |А , а и |А и
; |
|
|
и |А и а и|А и а и |А ,
и |А и . |
|
|
Хотя последние четыре фигуры встречаются с
разной частотой, но выделить из них явно преобладающие затруднительно, |
|
поэтому "основной" ритм для перевода выбран
субъективно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|