Musiques et paroles de G. Brassens
слушать: http://www.chitalnya.ru/work/460035/  http://music.yandex.ru/#!/track/1269231/album/135068
ЖАННА JEANNA
1. 1.
       и    |        |, и     |     Лишь Жанна, лишь Жанна Chez Jeanna, la Jeanne,
|,     аи    и  и   и  и   и  и    Всех берет, у кого ни котла, ни двора, Son auberge est ouverte aux gens sans feu ni lieu,
       аи   и  и   и  и   и  и    На свой двор постоялый. Пусть вам он – дыра, On pourrait l'appeler l'auberge de Bon Dieu
|,  и аи   иаи         А кой-кому "приют последний", S'il n'en existait déjà une,
       и |Аи А и |Аи А    | Как тот, куда обресть покой La dernière où l'on peut entrer
|Аи А ,  |Аи А,аи                   |А* Входят без ксивы да не стуча ногой. Sans frapper, sans montrer
    Patte blanche...
2. 2.
       и    |        |, и     |     У Жанны, у Жанны, Chez Jeanne, la Jeanne,
|,     аи    и  и   и  и   и  и    Хоть и так доходяг постоянно битком – On est n'importe qui, on vient n'mporte quand,
       аи   и  и   и  и   и  и    Никогда приходягу не встретят пинком, Et, comme par miracle, par enchantement,
|,  и аи   иаи         Но, к сердцу Жанны пропуская, On fait partie de la famille
       и |Аи А и |Аи А    | Прижмутся ближе к кости кость – Dans son cœur, en s'poussant un peu,
|Аи А ,  |Аи А,аи                   |А* И в семью как родной будет принят гость.  Reste encore une pe- 
    tite place...
3. 3.
       и    |        |, и     |     Хоть Жанна, хоть Жанна La Jeanne, la Jeanne,
|,     аи    и  и   и  и   и  и    Не богачка и стол у нее очень прост, Elle est pauvre et sa table est souvent mal servie,
       аи   и  и   и  и   и  и    Но подаст она так, что забудешь про пост. Mais le peu qu'on y trouve assouvit pour la vie,
|,  и аи   иаи         Там на пирог сухарь походит, Par la façon q'elle donne:
       и |Аи А и |Аи А    | И, для здоровья без вреда, Son pain ressemble à du gâteau
|Аи А ,  |Аи А,аи                   |А* На вино, как две капли воды – вода. Et son eau à du vin comme deux
    Gouttes d'eau...
4. 4.
       и    |        |, и     |     И Жанне, и Жанне La Jeanne, la Jeanne,
|,     аи    и  и   и  и   и  и    Две цены платят, коль в кошельке дух святой: On la paie quand on peut des prix mirobolants:
       аи   и  и   и  и   и  и    Поцелуют морщины под чёлкой седой, Un baiser sur son front ou sur ses cheveux blancs,
|,  и аи   иаи         Да что-то брякнут на гитаре. Un semblant d'accord de guitare,
       и |Аи А и |Аи А    | На чай дадут ей адрес тот, L'adresse d'un chat échaudé
|Аи А ,  |Аи А,аи                   |А* Где живут: битый пёс, обожжённый кот. Ou d'un chien tout crotté
    Comm' pourboire.
5. 5.
       и    |        |, и     |     Для Жанны, для Жанны La Jeanne, la Jeanne,
|,     аи    и  и   и  и   и  и    Ни в бутон, ни в кочан не вложили детей, Dans ses ros's et ses choux n'a pas trouvé d'enfant,
       аи   и  и   и  и   и  и    Что корсажем укрыла б она от дождей Qu'on aime et qu'on défend contre les quatre vent,
|,  и аи   иаи         И молоком бы поливала. Et qu'on accroche à son corsage,
       и |Аи А и |Аи А    | Другие бабы здесь твердят, Et qu'on arrose avec son lait...
|Аи А ,  |Аи А,аи                   |А* Что живут как в Аду без своих чертят. D'autres qu'elle en seraient
    Tout's chagrines...
6. 6.
       и    |        |, и     |     Но Жанне, но Жанне Mais Jeanne, la Jeanne
|,     аи    и  и   и  и   и  и    Мысли грустные – по барабану горох. Ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon,
       аи   и  и   и  и   и  и    Ну зачем ей еще тройка собственных крох?.. Être mère de trois poulpiquets, à quoi bon!
|,  и аи   иаи         Мать трем народам Жанна наша. Quand elle est mère universelle,
       и |Аи А и |Аи А    | Ведь всем на суше и в воде, Quand tous les enfants de la terre,
|Аи А ,  |Аи А В небе всем та в беде De la mer et du ciel
       аи                   Как мамаша. Sont à elle. 
Примечания к форме перевода
У Брассенса, при рифмовке 4–7-х строк всех строф, в 1, 2, 5-й строфах одна "система"; в 4, 6-й – другая, а в 3-й – особая.    
Однако в переводе, кроме сохранённой рифмо-модели 6-й строфы, взята основная модель больше похожая на 3-ю строфу.
 
* В авторском исполнении эти окончание пропеваются "дактилически" с переносом двух последних
безударных слогов на первые (сильные) доли следующего и послеследующего тактов, и ритм,
соответствующий авторскому, получается следующий:  аи|А        
Однако, перевод последних строк куплетов лишь в 3-м и 6-м куплетах "эквиритмичен" авторскому тексту, 
а в остальных куплетах в переводе добавлен в конце лишний ударный слог (как в 3-й "маргинальной" строфе),
и при той же мелодии получен указанный выше ритм:  аи|А             
Hosted by uCoz