|
|
|
|
|
|
|
Musiques et paroles de G.
Brassens |
|
|
|
|
|
|
|
КУКЛА |
JE M'SUIS FAIT TOUT P'TIT... |
|
|
|
|
|
слушать: |
http://www.chitalnya.ru/work/694482/ |
http://music.yandex.ru/#!/track/6074375/album/668378 |
|
|Аиаи |
|А аи |
|А и |
|А |
|
Ни пред кем не корчил лакейских поз, |
Je n'avais jamais ôté mon chapeau |
|
|
|, и |
|А и |
|А и |
| |
|
Не мёл пол шляпой – |
Devant personne... |
|
|
|Аиаи |
|А аи |
|А и |
|А |
|
Нынче слышу "куш" и ложусь как пёс |
Maintenant je rampe et je fait le beau |
|
|
|, и |
|А и |
|А и |
| |
|
Пред куклой слабой. |
Quand ell' me sonne. |
|
|
|
|
|
|
|
Волчьими клыками я рвал как мышь, |
J'etais chien mechant, ell' me fait manger |
|
|
|
|
|
|
|
Хоть элефанта – |
Dans sa menotte. |
|
|
|
|
|
|
|
Выдрав их, даёт мне с руки киш-миш |
J'avais des dents d'loup, je les ai changées |
|
|
|
|
|
|
|
Моя инфанта. |
Pour des quenottes! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Припев: |
Refrain: |
|
|
|Аиаи |
|А, аи |
|А, и |
|А |
|
Меньше куклы стал я, слетев с ума, |
Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupée |
|
иаи |
|А и |
|А и |
|А и |
| |
|
И вот подолом пойман, пойман… |
Qui ferm' les yeux quand on la couche, |
|
|
|Аиаи |
|А, аи |
|А, и |
|А |
|
Уложу – закроет глаза сама, |
Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupée |
|
иаи |
|А и |
|А и |
|А |
|И |
|А |
А надавлю – заноет "ой маман!" |
Qui fait "maman" quand on la touche. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|Аиаи |
|А аи |
|А и |
|А |
|
Тот я был орех – чёрт сломал бы зуб, |
J'etait dur à cuire, ell' m'a converti, |
|
|
|, и |
|А и |
|А и |
| |
|
Но всё зло в куклах: |
La fine mouche, |
|
|
|Аиаи |
|А аи |
|А и |
|А |
|
Та меня разлузгала, сжав меж губ, |
Et je suis tombé tout chaud, tout rôti, |
|
|
|, и |
|А и |
|А и |
| |
|
Меж мягких пухлых. |
Contre sa bouche |
|
|
|
|
|
|
|
У её зубов же молочный вид |
Qui a des dents de lait quand elle sourit, |
|
|
|
|
|
|
|
И млечный привкус… |
Quand elle chante, |
|
|
|
|
|
|
|
Но,когда рычит видно сколь развит |
Et des dents de loup quand elle est furie, |
|
|
|
|
|
|
|
Вампирный прикус. |
Qu'elle est méchante. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
& припев |
& refrain |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|Аиаи |
|А аи |
|А и |
|А |
|
Я надел парфорс, и за ней трусю, |
Je subis sa loi, je file tout doux |
|
|
|, и |
|А и |
|А и |
| |
|
Левретка будто, |
Sous son empire |
|
|
|Аиаи |
|А аи |
|А и |
|А |
|
В дар имея ревность куклячью всю – |
Bien qu'ell' soit jalouse au-delà de tout, |
|
|
|, и |
|А и |
|А и |
| |
|
Три пуда брутто… |
Et même pire... |
|
|
|
|
|
|
|
В шутку я сравнил с ней цветок, мол, вас |
Un' jolie prevenche qui m'avait paru |
|
|
|
|
|
|
|
он покрасивше – |
Plus jolie qu'elle, |
|
|
|
|
|
|
|
Зонтиком его та скосила, фас |
Un' jolie pervenche un jour en mourut |
|
|
|
|
|
|
|
перекосивши. |
À coup d'ombrelle. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
& припев |
& refrain |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|Аиаи |
|А аи |
|А и |
|А |
|
Глянул гороскоп ей один мудрец |
Tous les somnambules, tous les mages m'ont |
|
|
|, и |
|А и |
|А и |
| |
|
И всхрипнул даже, |
Dit, sans malice, |
|
|
|Аиаи |
|А аи |
|А и |
|А |
|
Мол, её объятья и есть тот крест, |
Qu'en ses bras en croix, je subirais mon |
|
|
|, и |
|А и |
|А и |
| |
|
Где гибнут наши. |
Dernier supplice... |
|
|
|
|
|
|
|
Там кресты красивей, а сям дурней |
Il en est de pir's il en est d'meilleures, |
|
|
|
|
|
|
|
Разверзли руки… |
Mais, à tout prendre, |
|
|
|
|
|
|
|
Коль одно помру – лучше уж на ней |
Qu'on se pende ici, qu'on se pende ailleurs... |
|
|
|
|
|
|
|
Приму я муки. |
S'il faut se pendre. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|Аиаи |
|А, аи |
|А, и |
|А |
|
Только не удрать мне на небеса, * |
Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupée |
|
иаи |
|А и |
|А и |
|А и |
| |
|
Ведь я подолом пойман, пойман... |
Qui ferm' les yeux quand on la couche, |
|
|
|Аиаи |
|А, аи |
|А, и |
|А |
|
Уложу – закроет сама глаза, |
Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupée |
|
иаи |
|А и |
|А и |
|А |
|И |
|А |
А надавлю – заноет "ой маман!" |
Qui fait "maman" quand on la touche. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Примечание к форме перевода |
|
|
|
|
|
|
|
|
В авторском исполнении окончание последней
строки припева пропевается |
|
|
|
|
|
|
|
"дактилически" с переносом последнего
безударного слога на первую, |
|
|
|
|
|
|
|
то есть сильную долю послеследующего такта.
Таким образом, ритм |
|
|
|
|
|
|
|
этой строки у Брассенса следующий: иаи|А и |А и |А |и
|И |
|
|
|
|
|
|
|
Но в переводе (при той же мелодии) добавлен в
конце лишний ударный слог. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* В авторском тексте припев неизменный. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|