|
|
Boris Vian |
|
|
|
|
|
ДЕЗЕРТИР |
DESERTEUR (1954) |
|
|
|
|
слушать: |
http://www.chitalnya.ru/work/1113514/ |
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=gjndTXyk3mw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Месьё наш
президент, |
Monsieur le Président, |
|
|
|
|
|
Возможно,
бранной
дланью |
Je vous fais une lettre, |
|
|
|
|
|
Вы
вскрыть моё
посланье |
Que vous lirez peut-être |
|
|
|
|
|
Нашли
таки момент. |
Si vous avez le temps, |
|
|
|
|
|
Но ваш
ответ не жду – |
Je viens de recevoir |
|
|
|
|
|
Мои
резоны
вески: |
Mes papiers militaires |
|
|
|
|
|
У
воинской
повестки |
Pour partir à la guerre |
|
|
|
|
|
Пишу ведь
на заду. |
Avant mercredi soir. |
|
|
|
|
|
Едва ль
пришёл я в
мир, |
Monsieur le Président |
|
|
|
|
|
Чтоб дыр
набили в
шкуре |
Je ne veux pas la faire |
|
|
|
|
|
Мне в
вашей
авантюре – |
Je ne suis pas sur terre |
|
|
|
|
|
Из мира
сделать тир. |
Pour tuer des pauvres gens. |
|
|
|
|
|
Пускай
красив
мундир, |
C'est pas pour vous fâcher |
|
|
|
|
|
Но ближе
мне рубаха. |
Il faut, que je vous dise |
|
|
|
|
|
Я впредь
не ваш
рубака – |
Ma décision est prise |
|
|
|
|
|
Я впредь
ваш
дезертир. |
Je m'en vais déserter. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ведь вся
моя семья |
Depuis que je suis né |
|
|
|
|
|
Пристроена
надежно: |
J'ai vu mourir mon père |
|
|
|
|
|
Родителям
как должно |
J'ai vu partir mes frères |
|
|
|
|
|
Могилу
справил я; |
Et pleurer mes enfants, |
|
|
|
|
|
В
батраческом
турне |
Ma mère a tant souffert |
|
|
|
|
|
Братья'
уже три года; |
Qu'elle est dedans sa tombe |
|
|
|
|
|
Жену
похитил
кто-то, |
Et se moque des bombes |
|
|
|
|
|
Пока я
был в тюрьме. |
Et se moque des vers. |
|
|
|
|
|
Детей же
на свой
страх |
Quand j'étais prisonnier |
|
|
|
|
|
Оставил я
соседям, |
On m'a volé ma femme |
|
|
|
|
|
Ведь
будет хуже
детям, |
On m'a volé mon âme |
|
|
|
|
|
Коль им
вернут мой
прах. |
Et tout mon cher passé |
|
|
|
|
|
Я в доме
как в гробу |
Demain de bon matin |
|
|
|
|
|
Запру
былое лихо, |
Je fermerai ma porte |
|
|
|
|
|
И выйду
утром тихо |
Au nez des années mortes |
|
|
|
|
|
На мирную
тропу. |
J'irai sur les chemins. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Бродяжа,
как фигляр, |
Je mendierai ma vie |
|
|
|
|
|
С
Прованса до
Бретани, |
Sur les routes de France |
|
|
|
|
|
Займусь я
сбором дани |
De Bretagne et Provence |
|
|
|
|
|
В
шарманочный
футляр. |
Et je dirai aux gens, |
|
|
|
|
|
Петь буду
о войне, |
Refusez d'obéir |
|
|
|
|
|
Придя в
любую
местность, |
Refusez de la faire |
|
|
|
|
|
Что, хоть
все войны
мерзость – |
N'allez pas a la guerre |
|
|
|
|
|
Текущая
вдвойне, |
Refusez de partir. |
|
|
|
|
|
Готов ваш
респондент |
S'il faut donner son sang |
|
|
|
|
|
Лить
кровь во имя
мира, |
Allez donner le vôtre |
|
|
|
|
|
Лишь с
вашего
примера, |
Vous êtes bon apôtre |
|
|
|
|
|
Месьё наш
президент. |
Monsieur le Président. |
|
|
|
|
|
Коль вам
на ум
взбрело – |
Si vous me poursuivez |
|
|
|
|
|
Жандармовских
орясин |
Prévenez vos gendarmes |
|
|
|
|
|
Прислать,
то я опасен: |
Que je n'aurais pas d'armes |
|
|
|
|
|
В руке
моей перо! |
Et qu'ils pourront tirer. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Песня
посвящена
Индокитайской
войне (1945-1954), кою
вела
Франция за
сохранение
своих колоний. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|