Переводы французских песен разных авторов

Добрый час!
Предлагаю на ваше ознакомление и, если пожелаете, обсуждение свои переводы. В качестве самооправдания могу сказать лишь то, что переводить французские песни (исключая Брассенса) часто трудно именно из-за их незатейливости. Если переводить близко к смыслу, воспроизводя буквально всe образы, а также соблюдая порой вместо рифм лишь намёки на рифмы или вообще их отсутствие, то, с точки зрения читателя воспитанного на культуре русского стихосложения, может получится графоманский бред. Это не упрёк в адрес французских поэтов-песенников, а лишь попытка объяснить, что критерии поэтичности в наших языках несколько различны. К тому же французский существенно беднее рифмами, чем русский. Ввиду сказанного, переводы сделаны весьма вольно, субъективно и основное внимание уделено совпадению с мелодией ( и лишь потом со смыслом). Это не касается, как уже сказано, песен Жоржа Брассенса, которые трудно переводить по причине прямо противоположной. Буду рад вашей обстоятельной критике (на добрые слова тоже не обижусь).

Дмитрий Верютин

 
Мои ресурсы
Deserteur (Дезертир) -- Boris Vian
L'Ete indien (Бабье лето) -- Pierre Delanoe et Claude Lemesle
Le Regiment des mal aimes (Полк плохих влюблённых) -- Boris Vian
Les Feuilles mortes (Мёртвые листья) -- Jaques Prevert
Ne me quitte pas (Не покидай меня) -- Jaques Brel
Petite fleur (Цветочек) -- Fernand Bonifay et Mario Bua
Quand un soldat (Когда солдат...) -- Francis Lemarque
Quand j'aurai du vent dans mon crane (Когда поимею ветер в моём черепе) -- Boris Vian
Pas pour moi (Не для меня) -- Boris Vian
Tombe la neige (Падает снег) -- Salvatore Adamo
Переводы песен Жоржа Брассенса
__________________________________________________
Гостевая книга
Мои просто стихи
We can work it out (Можем это преодолеть - перевод песни The Beatles)
Еду домой (стихи на мелодию вокализа А. Островского)
 
 
Напишите мне


Hosted by uCoz