Musiques et paroles de G. Brassens
слушать: http://www.chitalnya.ru/work/407752/   http://music.yandex.ru/#!/track/778528/album/135068
БЕКАСИНА* BÉCASSINE
1.
Златая и густая рожь Un champ de blé prenait racine
у Бекасины под чепцом. Sous la coiffe de Bécassine,
Коль за златым руном попрёшь  Ceux qui cherchaient la toison d'or
инамо – будешь ты глупцом. Ailleurs avaient bigrement tort.
Ведь шишки все со всех сторон: Tous les seigneurs du voisinage,
И граф, и герцог, и барон – Les gros bonnets, grands personnages,
В свой пышный герб мечтают взять  Rêvaient de joindre à leur blason
Её волос простую прядь. Une boucle de sa toison.
Но ни один аристократ Un champ de blé prenait racine
Не щупал прядь и однократ. Sous la coiffe de Bécassine.
Вот появился вдруг подлец – C'est une espèce de robin,
И ни герба, и ни двора. N'ayant pas l'ombre d'un lopin,
И, ночью сняв с неё чепец, Qu'elle laissa pendre, vainqueur,
Ей гладил пряди до утра. Au bout de ses accroche-coeurs.
Пусть неотёсан как бревно C'est une sorte de manant,
Любовник первовстречный, но Un amoureux du tout-venant
Зато он может петь шансон Qui pourra chanter la chanson
О ржи златой в любой сезон Des blés d'or en toute saison
И вплоть до смерти, если чёрт Et jusqu'à l'heure du trépas,
На пустяки не отвлечёт. Si le diable s'en mêle pas.
2.
У Бекасины в глубине Au fond des yeux de Bécassine
очей два василька цветут. Deux pervenches prenaient racine,
Сама Семирамида не Si belles que Sémiramis
осталась бы спокойной тут. Ne s'en est jamais bien remise.
Любой прославленный месье Et les grands noms à majuscules,
Всю славу и награды все Les Cupidons à particules
Отдать не думая готов Auraient cédé tous leurs acquêts
За пару этаких цветов. En échange de ce bouquet.
Но может он в очах прочесть Au fond des yeux de Bécassine
Лишь то, что "не про вашу честь". Deux pervenches prenaient racine.
Вот появился вдруг балбес, C'est une espèce de gredin,
Который, кто такой – бес весть, N'ayant pas l'ombre d'un jardin,
И те цветы заставил без Un soupirant de rien du tout
понтов гораздо краше цвесть. Qui lui fit faire les yeux doux.
Пусть неотёсан как бревно C'est une sorte de manant,
Любовник первовстречный, но Un amoureux du tout-venant
Зато он может петь шансон Qui pourra chanter la chanson
Про васильки в любой сезон Des fleurs bleues en toute saison
И вплоть до смерти, если чёрт Et jusqu'à l'heure du trépas,
На пустяки не отвлечёт. Si le diable s'en mêle pas.
3.
В-точь-точь уста у Бекасины A sa bouche, deux belles guignes,
как две вишни. И вполне Deux cerises tout à fait dignes,
Достойны оные корзины Tout à fait dignes du panier
от мадам де Севинье. De madame de Sévigné.
И всякий денежный мешок Les hobereaux, les gentillâtres,
Свой развязав бы ремешок, Tombés tous fous d'elle, idolâtres,
В лепёшку сплющился затем, Auraient bien mis leur bourse à plat
Чтоб подобраться к вишням тем. Pour s'offrir ces deux guignes-là,
Но тщетно на уста её Tout à fait dignes du panier
Мешкам раскатывать губьё. De madame de Sévigné.
Вот появился вдруг босяк – C'est une espèce d'étranger,
В кармане удавилась вошь. N'avant pas l'ombre d'un verger,
На губы свежие посяг Qui fit s'ouvrir, qui étrenna
И обновил их ни за грош. Ses jolies lèvres incarnat.
Пусть неотёсан как бревно C'est une sorte de manant,
Любовник первовстречный, но Un amoureux du tout-venant
Зато он может петь шансон Qui pourra chanter la chanson
Про вишенки в любой сезон Du temps des cerises en toute saison
И вплоть до смерти, если чёрт Et jusqu'à l'heure du trépas,
На пустяки не отвлечёт. Si le diable s'en mêle pas.
* Bécassine – героиня французских комиксов, нормандская горничная, этакая "дура-дура, а умная". 
la bécassine – 1) бекас 2) перен. дурочка, простушка
Примечание к форме перевода
Для первых четырех строк каждой строфы рифмовка изменена с попарной на перекрёстную. 
Это оказалось возможным сделать благодаря особенности ритма мелодии в этом месте.


Hosted by uCoz