|
|
Musiques et paroles de G.
Brassens |
|
слушать: |
http://www.chitalnya.ru/work/407752/ |
http://music.yandex.ru/#!/track/778528/album/135068 |
|
|
БЕКАСИНА* |
BÉCASSINE |
|
|
1. |
|
|
|
Златая и густая рожь |
Un champ de blé prenait racine |
|
|
у Бекасины под чепцом. |
Sous la coiffe de Bécassine, |
|
|
Коль за златым руном попрёшь |
Ceux qui cherchaient la toison d'or |
|
|
инамо – будешь ты глупцом. |
Ailleurs avaient bigrement tort. |
|
|
Ведь шишки все со всех сторон: |
Tous les seigneurs du voisinage, |
|
|
И граф, и герцог, и барон – |
Les gros bonnets, grands personnages, |
|
|
В свой пышный герб мечтают взять |
Rêvaient de joindre à leur blason |
|
|
Её волос простую прядь. |
Une boucle de sa toison. |
|
|
Но ни один аристократ |
Un champ de blé prenait racine |
|
|
Не щупал прядь и однократ. |
Sous la coiffe de Bécassine. |
|
|
|
|
|
|
Вот появился вдруг подлец – |
C'est une espèce de robin, |
|
|
И ни герба, и ни двора. |
N'ayant pas l'ombre d'un lopin, |
|
|
И, ночью сняв с неё чепец, |
Qu'elle laissa pendre, vainqueur, |
|
|
Ей гладил пряди до утра. |
Au bout de ses accroche-coeurs. |
|
|
Пусть неотёсан как бревно |
C'est une sorte de manant, |
|
|
Любовник первовстречный, но |
Un amoureux du tout-venant |
|
|
Зато он может петь шансон |
Qui pourra chanter la chanson |
|
|
О ржи златой в любой сезон |
Des blés d'or en toute saison |
|
|
И вплоть до смерти, если чёрт |
Et jusqu'à l'heure du trépas, |
|
|
На пустяки не отвлечёт. |
Si le diable s'en mêle pas. |
|
|
2. |
|
|
|
У Бекасины в глубине |
Au fond des yeux de Bécassine |
|
|
очей два василька цветут. |
Deux pervenches prenaient racine, |
|
|
Сама Семирамида не |
Si belles que Sémiramis |
|
|
осталась бы спокойной тут. |
Ne s'en est jamais bien remise. |
|
|
Любой прославленный месье |
Et les grands noms à majuscules, |
|
|
Всю славу и награды все |
Les Cupidons à particules |
|
|
Отдать не думая готов |
Auraient cédé tous leurs acquêts |
|
|
За пару этаких цветов. |
En échange de ce bouquet. |
|
|
Но может он в очах прочесть |
Au fond des yeux de Bécassine |
|
|
Лишь то, что "не про вашу честь". |
Deux pervenches prenaient racine. |
|
|
|
|
|
|
Вот появился вдруг балбес, |
C'est une espèce de gredin, |
|
|
Который, кто такой – бес весть, |
N'ayant pas l'ombre d'un jardin, |
|
|
И те цветы заставил без |
Un soupirant de rien du tout |
|
|
понтов гораздо краше цвесть. |
Qui lui fit faire les yeux doux. |
|
|
Пусть неотёсан как бревно |
C'est une sorte de manant, |
|
|
Любовник первовстречный, но |
Un amoureux du tout-venant |
|
|
Зато он может петь шансон |
Qui pourra chanter la chanson |
|
|
Про васильки в любой сезон |
Des fleurs bleues en toute saison |
|
|
И вплоть до смерти, если чёрт |
Et jusqu'à l'heure du trépas, |
|
|
На пустяки не отвлечёт. |
Si le diable s'en mêle pas. |
|
|
3. |
|
|
|
В-точь-точь уста у Бекасины |
A sa bouche, deux belles guignes, |
|
|
как две вишни. И вполне |
Deux cerises tout à fait dignes, |
|
|
Достойны оные корзины |
Tout à fait dignes du panier |
|
|
от мадам де Севинье. |
De madame de Sévigné. |
|
|
И всякий денежный мешок |
Les hobereaux, les gentillâtres, |
|
|
Свой развязав бы ремешок, |
Tombés tous fous d'elle, idolâtres, |
|
|
В лепёшку сплющился затем, |
Auraient bien mis leur bourse à plat |
|
|
Чтоб подобраться к вишням тем. |
Pour s'offrir ces deux guignes-là, |
|
|
Но тщетно на уста её |
Tout à fait dignes du panier |
|
|
Мешкам раскатывать губьё. |
De madame de Sévigné. |
|
|
|
|
|
|
Вот появился вдруг босяк – |
C'est une espèce d'étranger, |
|
|
В кармане удавилась вошь. |
N'avant pas l'ombre d'un verger, |
|
|
На губы свежие посяг |
Qui fit s'ouvrir, qui étrenna |
|
|
И обновил их ни за грош. |
Ses jolies lèvres incarnat. |
|
|
Пусть неотёсан как бревно |
C'est une sorte de manant, |
|
|
Любовник первовстречный, но |
Un amoureux du tout-venant |
|
|
Зато он может петь шансон |
Qui pourra chanter la chanson |
|
|
Про вишенки в любой сезон |
Du temps des cerises en toute saison |
|
|
И вплоть до смерти, если чёрт |
Et jusqu'à l'heure du trépas, |
|
|
На пустяки не отвлечёт. |
Si le diable s'en mêle pas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Bécassine – героиня французских
комиксов, нормандская горничная, этакая "дура-дура, а умная". |
|
la bécassine – 1) бекас 2) перен.
дурочка, простушка |
|
|
|
|
|
|
Примечание к форме перевода |
|
|
|
Для первых четырех строк каждой строфы рифмовка
изменена с попарной на перекрёстную. |
|
|
Это оказалось возможным сделать благодаря
особенности ритма мелодии в этом месте. |
|
|
|
|
|